1 00:01:00,600 --> 00:01:03,600 Bonjour. Union National Bank. 2 00:01:03,900 --> 00:01:05,500 Un instant. 3 00:01:13,800 --> 00:01:15,600 Allez, Oscar. Ça vient ? 4 00:01:15,800 --> 00:01:18,200 - Tu trouves, oui ou non ? - Utilise tes doigts de fée. 5 00:01:18,400 --> 00:01:21,600 - Oscar, allez. - Si c'était une fille, ce serait déjà ouvert. 6 00:01:22,300 --> 00:01:24,700 Arrêtez un peu. Ça suffit. 7 00:01:24,900 --> 00:01:26,200 Monsieur est vexé. 8 00:01:30,200 --> 00:01:33,000 Neuf heures, et on poireaute. 9 00:01:33,300 --> 00:01:36,300 Je passe la moitié de ma vie à attendre l'ouverture des grilles. 10 00:01:36,500 --> 00:01:37,900 Dites, où est Matt ? 11 00:01:38,100 --> 00:01:40,200 Sûrement en haut, à penser à sa blague du jour. 12 00:01:40,400 --> 00:01:42,100 Ce type me tue avec ses blagues. 13 00:01:42,200 --> 00:01:44,300 Quand il arrive, restons de marbre. 14 00:01:44,500 --> 00:01:46,000 Que personne ne rie. 15 00:01:46,600 --> 00:01:47,800 Le voilà. 16 00:01:51,400 --> 00:01:52,600 Comment ça va, les valets ? 17 00:01:52,800 --> 00:01:54,700 - Bonjour, Matt. - Comment ça va, Matt ? 18 00:02:01,600 --> 00:02:04,900 Vous connaissez l'histoire du prêteur sur gages à l'œil de verre ? 19 00:02:05,200 --> 00:02:08,300 Non, Matt. C'est quoi, cette histoire ? 20 00:02:08,500 --> 00:02:10,100 Je vais vous la raconter. 21 00:02:10,300 --> 00:02:13,100 Un type décide de mettre sa montre au clou. 22 00:02:13,300 --> 00:02:16,300 Le prêteur sur gages lui dit: "Je vous en donne 50 $, mon gars, 23 00:02:17,200 --> 00:02:19,600 "si vous devinez lequel de mes yeux est en verre. " 24 00:02:19,800 --> 00:02:21,700 Le type répond: "D'accord, 25 00:02:23,300 --> 00:02:24,500 "je vais vous le dire. 26 00:02:25,200 --> 00:02:26,700 "C'est l'œil droit. " 27 00:02:26,900 --> 00:02:29,000 Le prêteur sur gages dit: "C'est exact. 28 00:02:29,600 --> 00:02:32,200 "Comment avez-vous deviné que c'était l'œil droit ?" 29 00:02:32,700 --> 00:02:36,500 Le type répond: "Eh bien, il a l'air plus humain que l'autre. " 30 00:02:40,600 --> 00:02:45,000 Humain. Vous pigez, le droit semblait plus humain que l'autre. 31 00:02:45,300 --> 00:02:48,200 Alors ? Tu as perdu le mode d'emploi ? 32 00:02:48,700 --> 00:02:50,700 Vous êtes vraiment des tocards. 33 00:02:52,800 --> 00:02:55,100 J'adore tes blagues, Matt. Très drôle. 34 00:02:55,300 --> 00:02:57,100 Laissez-moi le temps de comprendre. 35 00:02:57,300 --> 00:02:59,400 - Très drôle. - Vous êtes un public de choix. 36 00:03:16,100 --> 00:03:18,500 Allez, les cols blancs. Au travail. 37 00:03:24,600 --> 00:03:27,600 Tu transportes trop d'argent, Hank. On en enlèvera ce soir. 38 00:03:27,700 --> 00:03:29,400 - D'accord, Matt. - Tu as ce qu'il faut ? 39 00:03:29,600 --> 00:03:31,100 Ça va aller, Matt. 40 00:03:31,500 --> 00:03:34,200 - Tu en as assez ? - Ça ira. 41 00:03:41,200 --> 00:03:43,600 Il me faut la paie des employés de Manville. 42 00:03:43,800 --> 00:03:45,800 - Combien ? - Dans les 24 000 $. 43 00:03:46,100 --> 00:03:48,100 C'était plus, la semaine dernière. 44 00:03:48,500 --> 00:03:50,600 Tiens, voici 25 000 $. 45 00:03:52,300 --> 00:03:54,400 Tu veux bien me rendre un service, Charlie ? 46 00:03:54,600 --> 00:03:56,000 - Oui ? - Passe-moi 10 $. 47 00:03:56,200 --> 00:03:57,400 Dix dollars ? 48 00:03:58,200 --> 00:04:00,300 Si je les avais, je ne serais pas là. 49 00:04:09,800 --> 00:04:11,200 - Charlie. - Oui ? 50 00:04:11,700 --> 00:04:13,900 Je te rembourse samedi. Je te jure. 51 00:04:14,100 --> 00:04:15,200 Passe-moi 10 $, tu veux ? 52 00:04:15,400 --> 00:04:17,900 Il faut que je les mette sur mon compte. Sinon, Helen... 53 00:04:18,100 --> 00:04:21,100 Tout ce que je peux offrir, c'est mon amour. 54 00:04:21,300 --> 00:04:23,200 Je te signe une reconnaissance de dette. 55 00:04:23,400 --> 00:04:26,400 Je te donne ce que tu voudras. C'est une question de vie ou de mort. 56 00:04:26,600 --> 00:04:27,900 Pour qui ? 57 00:04:28,100 --> 00:04:30,300 Pour toi, si tu craches pas ces 10 $. 58 00:04:30,500 --> 00:04:32,400 La Dépression, ça te dit quelque chose ? 59 00:04:32,600 --> 00:04:34,100 Mince ! 60 00:04:34,200 --> 00:04:35,900 Viens donc nous rendre visite. 61 00:04:36,100 --> 00:04:40,100 On ne parle pas de la dette de guerre des Français. Il ne s'agit que de 10 $. 62 00:04:40,300 --> 00:04:42,800 Ce crétin me rappelle le type et son deuxième dollar. 63 00:04:43,000 --> 00:04:45,100 Qu'a-t-il fait du premier ? 64 00:04:45,300 --> 00:04:47,800 Il s'est acheté un portefeuille. 65 00:04:54,400 --> 00:04:56,300 - Bonjour, Helen. - Matt, approche. 66 00:04:57,600 --> 00:04:59,100 - Quoi ? - Approche. 67 00:05:00,500 --> 00:05:02,600 Hé, attention. On pourrait nous voir. 68 00:05:02,800 --> 00:05:04,000 Vraiment ? 69 00:05:17,900 --> 00:05:19,300 Regarde qui est là. 70 00:05:21,700 --> 00:05:22,700 Hé, Jim. 71 00:05:28,400 --> 00:05:30,200 Ce n'est pas un bon vent qui les amène. 72 00:05:30,500 --> 00:05:32,900 Ça n'augure rien de bon pour le patron. 73 00:05:33,100 --> 00:05:34,300 Les cavaliers de l'Apocalypse. 74 00:05:34,500 --> 00:05:37,000 Que font-ils ici ? Il n'y a pas de conseil aujourd'hui. 75 00:05:37,200 --> 00:05:38,400 Aucune idée. 76 00:05:39,900 --> 00:05:41,600 - Dickson est arrivé ? - Non, M. Clark. 77 00:05:41,800 --> 00:05:43,900 Dites-lui qu'on l'attend dans la salle du conseil. 78 00:05:44,100 --> 00:05:46,200 - Et qu'il se dépêche. - Bien, monsieur. 79 00:05:48,700 --> 00:05:50,200 Ça sent le roussi pour ton patron. 80 00:05:50,300 --> 00:05:53,100 Il en faut plus que ça pour le mettre en difficulté. 81 00:05:53,400 --> 00:05:54,400 C'est toi qui le dis. 82 00:05:55,300 --> 00:05:57,500 J'ai fait appeler le caissier, messieurs. 83 00:05:58,000 --> 00:06:00,400 Il a la liste des prêts accordés par Dickson. 84 00:06:00,800 --> 00:06:03,000 Croyez-moi, il est temps d'agir. 85 00:06:03,100 --> 00:06:06,400 M. Clark a raison. Dickson va ruiner la banque si on ne l'arrête pas. 86 00:06:06,600 --> 00:06:08,700 Nous sommes déjà en mauvaise posture. 87 00:06:08,900 --> 00:06:10,400 Messieurs, je me demandais... 88 00:06:10,600 --> 00:06:12,500 Vous vous inquiétez pour rien. 89 00:06:12,600 --> 00:06:14,300 - Dickson ne fait rien de mal. - Ah oui ? 90 00:06:14,500 --> 00:06:17,500 Nous sommes les champions des prêts sans garantie. 91 00:06:17,700 --> 00:06:19,900 - On ne peut continuer à le tolérer. - Tout à fait. 92 00:06:20,100 --> 00:06:22,300 La solution, c'est de nous débarrasser de Dickson. 93 00:06:22,400 --> 00:06:24,900 - Ne me faites pas rire. - Inutile d'en arriver là, 94 00:06:25,200 --> 00:06:27,700 mais il doit accepter la fusion avec le New York Trust. 95 00:06:27,900 --> 00:06:29,100 à quoi bon ? 96 00:06:29,200 --> 00:06:30,900 Il n'aura plus de pouvoir décisionnel. 97 00:06:31,100 --> 00:06:33,900 On le remplace, on annule les prêts douteux 98 00:06:34,100 --> 00:06:35,900 et on rétablit la situation. 99 00:06:36,100 --> 00:06:38,700 - Mais il me semble... - Vous perdez votre temps. 100 00:06:38,900 --> 00:06:40,100 Dickson n'acceptera jamais. 101 00:06:40,300 --> 00:06:42,400 Il sera obligé de m'écouter. 102 00:06:42,500 --> 00:06:44,200 - Entrez, Cluett. - Voici la liste. 103 00:06:44,300 --> 00:06:45,400 - Merci. - Autre chose ? 104 00:06:45,600 --> 00:06:47,000 Non, ça ira. 105 00:06:47,600 --> 00:06:50,200 Non mais regardez ça. C'est scandaleux. 106 00:06:50,400 --> 00:06:52,000 Henry Moore: 36 000 $. 107 00:06:52,100 --> 00:06:53,600 Manny Goldberg: 8 500 $. 108 00:06:53,900 --> 00:06:56,000 Tony Consero: 55 000 $. 109 00:06:56,400 --> 00:06:57,700 Joseph McDonald: 18 000 $. 110 00:06:57,900 --> 00:07:00,800 Alvin Jones: 66 000 $ pour un hôtel au bord de la faillite. 111 00:07:01,000 --> 00:07:04,100 On autorise des prêts qui seraient refusés partout ailleurs. 112 00:07:04,300 --> 00:07:06,500 Basés sur quoi ? Des "intuitions", comme il dit. 113 00:07:06,600 --> 00:07:08,800 Un jour, une intuition sera fatale à cette banque. 114 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Le ver est dans le fruit. Matt Brown en est un bon exemple. 115 00:07:12,300 --> 00:07:15,500 Il s'introduit chez Dickson pour le voler, et le voilà employé ici. 116 00:07:15,700 --> 00:07:17,200 En ce qui me concerne... 117 00:07:17,300 --> 00:07:20,600 Un garçon qui devrait être en prison manipule l'argent de la banque. 118 00:07:22,300 --> 00:07:24,100 Qu'en as-tu fait ? 119 00:07:24,300 --> 00:07:26,600 - De quoi ? - Des 10 $. 120 00:07:27,900 --> 00:07:29,800 - Oh, les 10 $. - Oui. 121 00:07:30,100 --> 00:07:34,300 Un ami... Oui, sa mère était très malade, 122 00:07:34,600 --> 00:07:37,100 - elle était mourante, tu me crois ? - Non. 123 00:07:37,600 --> 00:07:40,000 - Tu crois que je mens ? - Oui. 124 00:07:40,500 --> 00:07:43,500 Très bien, je mens. N'oublie pas que tu m'as traité de menteur. 125 00:07:44,400 --> 00:07:47,100 Chérie, et si on se mariait ? Tu occuperais de tout ça. 126 00:07:47,300 --> 00:07:49,100 - Matt, tu as entendu la nouvelle ? - Non. 127 00:07:49,300 --> 00:07:50,400 Eh bien, excusez-moi. 128 00:07:50,500 --> 00:07:53,900 Les grosses huiles sont en réunion. On dirait que Dickson va gicler. 129 00:07:54,200 --> 00:07:55,600 - Tu plaisantes. - Pas du tout. 130 00:07:55,600 --> 00:07:57,900 - Tout le monde le sait. Demande-lui. - Je l'ignore. 131 00:07:58,100 --> 00:07:59,400 Tout le monde en parle. 132 00:07:59,600 --> 00:08:02,300 Si c'est vrai, je peux dire adieu à ma promotion. 133 00:08:02,500 --> 00:08:05,700 Je voulais passer te remonter le moral. 134 00:08:05,800 --> 00:08:08,400 à plus tard, Matt, sur le pavé. 135 00:08:09,900 --> 00:08:12,000 Le jambon que j'ai mangé ce matin... 136 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 Messieurs, organisons-nous avant l'arrivée de Dickson. 137 00:08:14,900 --> 00:08:16,900 - Schultz, je peux compter sur vous ? - Oui. 138 00:08:17,100 --> 00:08:19,300 - Et vous, Ames ? - Je suis aussi de cet avis. 139 00:08:19,500 --> 00:08:20,500 Ives, et vous ? 140 00:08:20,700 --> 00:08:23,400 - Eh bien, il me semble... - Bien. O'Brien ? 141 00:08:24,600 --> 00:08:27,700 La bataille sera rude. C'est tout ce que j'ai à dire. 142 00:08:27,900 --> 00:08:30,600 Messieurs, je crois qu'il est temps que nous nous battions. 143 00:08:36,500 --> 00:08:37,800 - Bonjour, Gardiner. - Bonjour. 144 00:08:38,000 --> 00:08:40,600 On est à l'heure ce matin. Ce n'est pas trop tôt. 145 00:08:41,100 --> 00:08:43,900 - Bonjour, M. Dickson. - John, comment va votre femme ce matin ? 146 00:08:44,100 --> 00:08:46,600 - Beaucoup mieux, merci. - Vous avez un mouchoir ? 147 00:08:46,800 --> 00:08:48,000 Pardon. 148 00:08:48,400 --> 00:08:49,600 Un instant. 149 00:08:49,800 --> 00:08:50,900 Comment allez-vous ce matin ? 150 00:08:51,100 --> 00:08:53,900 - Je vais bien. - Alors, tout le monde va bien. 151 00:08:54,100 --> 00:08:56,400 - Parce que moi aussi. - Merci. 152 00:08:58,200 --> 00:08:59,900 - Carter ! - Oui, monsieur ? 153 00:09:00,200 --> 00:09:01,900 Vous savez qu'il est interdit de fumer. 154 00:09:05,800 --> 00:09:07,100 Merci, monsieur. 155 00:09:07,700 --> 00:09:08,900 Oh, Matt. 156 00:09:11,300 --> 00:09:12,600 - Bonjour. - Bonjour. 157 00:09:12,800 --> 00:09:14,700 - Bonjour, Tom. - Encore ? Que voulez-vous ? 158 00:09:14,900 --> 00:09:16,800 Comme tout le monde, de l'argent. 159 00:09:16,900 --> 00:09:20,100 - Votre affaire ne m'intéresse pas. - Mais pourquoi ? 160 00:09:20,400 --> 00:09:23,500 - Attendez. Où est votre uniforme ? - Je n'en ai pas. 161 00:09:23,700 --> 00:09:25,200 - Ah non ? - Non, monsieur. 162 00:09:25,400 --> 00:09:28,100 Il vous en faut un. Combien cela coûte-t-il ? 163 00:09:28,200 --> 00:09:29,200 Je n'en sais rien. 164 00:09:29,300 --> 00:09:31,400 Allez voir M. Sampson. Il vous en faut un. 165 00:09:31,600 --> 00:09:33,500 Vous avez toujours bien voulu me prêter. 166 00:09:33,700 --> 00:09:35,500 Quand j'étais fauché, vous étiez là. 167 00:09:35,700 --> 00:09:38,500 - J'ai une bonne affaire... - Je n'aime pas vos associés. 168 00:09:38,700 --> 00:09:40,500 Je veux bien vous prêter de l'argent. 169 00:09:40,700 --> 00:09:41,900 Mais pas pour cette affaire. 170 00:09:42,100 --> 00:09:44,100 - Mais écoutez... - Bonjour, Mme Pembroke. 171 00:09:44,300 --> 00:09:46,000 - Vous avez reçu ma lettre ? - Oui, merci. 172 00:09:46,100 --> 00:09:47,300 - Bonjour, Helen. - Bonjour. 173 00:09:47,500 --> 00:09:50,400 De plus en plus belle chaque jour. Qu'allons-nous faire ? 174 00:09:50,600 --> 00:09:51,900 Je ne sais pas. 175 00:09:52,400 --> 00:09:54,900 La banque va devoir se sacrifier, c'est tout. 176 00:09:55,400 --> 00:09:57,700 Quand allez-vous épouser Matt ? 177 00:09:58,200 --> 00:10:00,800 - Eh bien, je... - On le fait attendre, hein ? 178 00:10:02,000 --> 00:10:03,100 Du nouveau ? 179 00:10:03,200 --> 00:10:05,900 Les administrateurs vous attendent dans la salle du conseil. 180 00:10:06,100 --> 00:10:07,300 Les administrateurs ? 181 00:10:09,400 --> 00:10:10,500 Des têtes d'enterrement ? 182 00:10:11,500 --> 00:10:12,600 Plus de six pieds de long. 183 00:10:13,400 --> 00:10:16,200 Et je n'ai rien de drôle à leur raconter ce matin. 184 00:10:16,500 --> 00:10:18,000 - M. Dickson. - Mme Pembroke. 185 00:10:18,100 --> 00:10:21,500 J'ai parlé à M. Schaffer. Sa banque s'occupera de votre hypothèque. 186 00:10:21,800 --> 00:10:23,100 Mme Dickson pour vous. 187 00:10:23,200 --> 00:10:25,700 Allez-y vite. Il vous attend. 188 00:10:26,000 --> 00:10:27,600 Bonjour, chérie. Oui. 189 00:10:28,300 --> 00:10:29,600 Où es-tu ? 190 00:10:29,700 --> 00:10:31,600 Oui. Viens, tout de suite. 191 00:10:33,000 --> 00:10:35,800 Oui, bien sûr que je m'en souviens. C'est ce soir. 192 00:10:37,400 --> 00:10:39,500 Tu vois comme je fais des progrès ? 193 00:10:40,800 --> 00:10:42,500 Très bien. Au revoir, chérie. 194 00:10:42,800 --> 00:10:45,800 Je croyais pouvoir emprunter sur hypothèque auprès de vous. 195 00:10:46,100 --> 00:10:48,400 Et 10 000 $ suffiront, ma maison en vaut 60 000 $. 196 00:10:48,600 --> 00:10:51,800 M. Schaffer s'occupera de vous. Il vous accordera 15 000 ou 20 000 $. 197 00:10:52,000 --> 00:10:54,300 Allez vite le voir. Au revoir. Et bonne chance. 198 00:10:54,500 --> 00:10:57,800 Si ma femme arrive, dites-lui de voir Cluett si elle a besoin d'argent. 199 00:10:58,100 --> 00:11:01,100 Pourquoi l'avoir envoyée ailleurs ? L'investissement semblait sûr. 200 00:11:01,300 --> 00:11:03,800 C'est une veuve. Je n'aime pas leur prêter sur hypothèque. 201 00:11:04,000 --> 00:11:05,100 Et pourquoi donc ? 202 00:11:05,100 --> 00:11:08,000 - Si elle ne paie pas, je devrai tout saisir. - Eh bien, oui. 203 00:11:08,300 --> 00:11:09,900 "Eh bien, oui. " 204 00:11:12,400 --> 00:11:13,900 Choisissez un uniforme bleu. 205 00:11:14,100 --> 00:11:15,300 Bien, monsieur. 206 00:11:21,400 --> 00:11:23,800 Un, deux, trois, quatre, cinq. 207 00:11:25,200 --> 00:11:27,500 Sept de plus, et on aurait un jury. 208 00:11:27,900 --> 00:11:30,100 Eh bien, c'est une belle matinée, messieurs. 209 00:11:33,200 --> 00:11:35,400 Et si nous allions jouer au golf ? 210 00:11:36,500 --> 00:11:37,900 Eh bien, ce serait... 211 00:11:40,000 --> 00:11:42,600 J'ai fait une découverte concernant le golf. 212 00:11:42,700 --> 00:11:45,000 Il faut frapper de la gauche, et de l'intérieur. 213 00:11:45,200 --> 00:11:47,300 - C'est la seule façon... - Nous aimerions 214 00:11:47,500 --> 00:11:51,800 que vous nous consacriez un peu de votre temps précieux, si vous le permettez. 215 00:11:52,100 --> 00:11:53,500 Vraiment ? 216 00:11:57,100 --> 00:11:58,400 Entendu. 217 00:11:59,200 --> 00:12:02,000 Si c'est plus important que le golf, allez-y. 218 00:12:02,600 --> 00:12:04,300 Qu'y a-t-il ? 219 00:12:09,000 --> 00:12:10,900 - Le chèque ne vaut rien. - Quoi ? 220 00:12:11,100 --> 00:12:13,700 Il ne vaut rien. Cet homme n'a pas de compte chez nous. 221 00:12:13,900 --> 00:12:16,800 - Bon sang ! Je me suis fait avoir. - Je suis désolé, madame. 222 00:12:17,100 --> 00:12:19,600 Moi aussi. Et épargnez-moi votre condescendance. 223 00:12:21,300 --> 00:12:23,100 Oui, vous pouvez déposer votre argent ici. 224 00:12:23,300 --> 00:12:24,900 - Est-ce sans danger ? - Absolument. 225 00:12:25,000 --> 00:12:27,300 - C'est l'argent de son assurance-vie. - Très bien. 226 00:12:27,500 --> 00:12:30,800 Suivez-moi, je vais vous montrer où déposer votre argent. 227 00:12:46,400 --> 00:12:47,700 Le voilà. 228 00:12:57,000 --> 00:12:58,800 Bonjour, messieurs. 229 00:12:59,600 --> 00:13:01,300 - Qui souhaitez-vous voir ? - Toi. 230 00:13:01,500 --> 00:13:04,000 Oui, on a une grosse affaire qui nous chiffonne. 231 00:13:04,200 --> 00:13:05,200 Ah oui ? 232 00:13:05,800 --> 00:13:08,000 Eh bien, si vous voulez bien me suivre. 233 00:13:11,800 --> 00:13:13,900 Hé, Pat, viens voir. Regarde ! 234 00:13:28,100 --> 00:13:30,700 C'est Dude Finlay. J'ai vu sa photo dans les journaux. 235 00:13:30,900 --> 00:13:33,200 - Que fait-il avec M. Cluett ? - J'ai peur. 236 00:13:33,400 --> 00:13:36,000 C'est l'un des plus dangereux bandits de la ville. 237 00:13:38,100 --> 00:13:39,100 SALLE DU CONSEIL 238 00:13:39,400 --> 00:13:42,700 Messieurs, vous perdez votre temps. Il n'y aura pas de fusion. 239 00:13:43,000 --> 00:13:45,100 Pourquoi remettrais-je cette banque à un autre ? 240 00:13:45,300 --> 00:13:46,900 J'ai mis 25 ans à la bâtir, 241 00:13:47,000 --> 00:13:49,100 et vous me demandez maintenant de l'abandonner. 242 00:13:49,300 --> 00:13:50,300 Je refuse. 243 00:13:50,500 --> 00:13:52,400 Vos actions vous assureraient un bon profit. 244 00:13:52,600 --> 00:13:55,200 Cela ne m'intéresse pas. Je me soucie de la banque. 245 00:13:55,300 --> 00:13:56,700 Les clients sont mes amis. 246 00:13:56,700 --> 00:13:58,900 Je dois les protéger. Je ne les abandonnerai pas. 247 00:13:59,100 --> 00:14:02,400 Comment les protégez-vous ? En accordant des prêts grotesques ? 248 00:14:02,700 --> 00:14:03,700 Du calme, Clark. 249 00:14:03,800 --> 00:14:05,200 - Mes chers amis... - Non. 250 00:14:05,300 --> 00:14:07,400 Qu'il parle. J'aime ça. Allez-y. 251 00:14:07,600 --> 00:14:09,100 Très bien, voilà ce que je pense. 252 00:14:09,200 --> 00:14:11,300 Vous devez changer votre manière de faire. 253 00:14:11,500 --> 00:14:13,000 Qu'y voyez-vous à redire ? 254 00:14:13,200 --> 00:14:15,700 Combien de pertes a subi cette banque en 25 ans ? 255 00:14:15,900 --> 00:14:17,300 Je vais vous le dire, aucune. 256 00:14:17,500 --> 00:14:19,700 - Que reprochez-vous à mes méthodes ? - Par chance. 257 00:14:19,900 --> 00:14:22,200 Ce n'est plus pareil. Les temps sont difficiles. 258 00:14:22,400 --> 00:14:26,100 Les banques se doivent d'être prudentes. Vous prenez trop de risques. 259 00:14:26,300 --> 00:14:28,000 Oui, et je continuerai d'en prendre. 260 00:14:28,200 --> 00:14:31,000 Le problème, c'est que notre pays thésaurise beaucoup trop. 261 00:14:31,100 --> 00:14:32,900 L'argent dormant ne sert pas l'industrie. 262 00:14:33,100 --> 00:14:35,500 Où se trouve l'argent de nos jours ? Dans les banques, 263 00:14:35,700 --> 00:14:38,600 les coffres-forts, les bas de laine, des conserves enterrées. 264 00:14:38,800 --> 00:14:40,900 Il faut faire circuler l'argent 265 00:14:41,100 --> 00:14:43,200 si l'on veut remettre le pays sur pied. 266 00:14:43,400 --> 00:14:45,500 à qui va-t-on le donner ? Des hommes comme Jones ? 267 00:14:45,700 --> 00:14:49,200 Vous venez encore de lui prêter 50 000 $ de plus. Vous trouvez ça malin ? 268 00:14:49,500 --> 00:14:52,700 Il ne peut payer ses factures. Comment pourrait-il nous rembourser ? 269 00:14:52,800 --> 00:14:54,700 C'est une bonne question, Schultz. 270 00:14:55,600 --> 00:14:58,600 Voyons en quoi Jones représente un risque. Quel est son historique ? 271 00:14:58,900 --> 00:15:01,100 Entrepreneur prospère pendant 35 ans. 272 00:15:01,300 --> 00:15:03,700 Il y a deux ans, ses affaires dégringolent. 273 00:15:03,900 --> 00:15:05,300 Aujourd'hui, il a besoin d'argent. 274 00:15:05,400 --> 00:15:07,600 S'il ne l'obtient pas, il fait faillite 275 00:15:07,800 --> 00:15:09,200 et 900 hommes sont sans emploi. 276 00:15:09,300 --> 00:15:11,100 Tout le monde se retrouve au chômage. 277 00:15:12,000 --> 00:15:14,900 Il ne peut payer ses créanciers. Eux aussi sont en difficulté. 278 00:15:15,100 --> 00:15:18,300 Les banques leur ferment la porte. Ils font donc aussi faillite. 279 00:15:18,500 --> 00:15:20,000 C'est un cercle vicieux, mes amis, 280 00:15:20,100 --> 00:15:22,700 et le remède est ici, entre nos mains, à la source. 281 00:15:22,800 --> 00:15:25,200 En aidant Jones, on aide toute la chaîne. 282 00:15:25,400 --> 00:15:27,700 Quand Jones vient me voir, je me pose deux questions. 283 00:15:27,900 --> 00:15:30,000 Primo, est-il honnête ? Oui. 284 00:15:30,200 --> 00:15:32,500 Deuzio, est-il aussi bon entrepreneur qu'avant ? 285 00:15:32,700 --> 00:15:35,600 Réponse: il est encore meilleur. Il est plus âgé, plus sage 286 00:15:35,900 --> 00:15:38,400 et ses ennuis présents lui apprennent la prudence. 287 00:15:38,600 --> 00:15:41,600 Selon moi, messieurs, Jones ne représente aucun risque. 288 00:15:42,000 --> 00:15:44,800 Et les milliers d'autres Jones du pays non plus. 289 00:15:45,000 --> 00:15:47,500 Si notre nation est la plus prospère, c'est grâce à eux, 290 00:15:47,700 --> 00:15:50,400 et les banques se doivent de les épauler. 291 00:15:52,200 --> 00:15:54,700 Disraeli a dit: "La garantie assure la prospérité. " 292 00:15:54,900 --> 00:15:56,600 Disraeli n'a rien dit de tel. 293 00:15:56,800 --> 00:15:58,800 Il aurait dû. Ceci est toujours valable. 294 00:15:59,000 --> 00:16:00,700 Mais je parle d'une bonne garantie. 295 00:16:00,900 --> 00:16:03,000 Pas de valeurs boursières fluctuantes. 296 00:16:03,100 --> 00:16:04,800 Ni de paperasse, mais de l'individu. 297 00:16:04,900 --> 00:16:06,300 L'individu. C'est votre idée. 298 00:16:06,400 --> 00:16:09,600 C'était celle d'Alexander Hamilton. Le plus grand financier du pays. 299 00:16:09,800 --> 00:16:11,400 Permettez-moi de le citer, messieurs: 300 00:16:11,600 --> 00:16:13,500 "Tablons sur l'individu pour nous enrichir. 301 00:16:13,700 --> 00:16:17,300 "De même, seul l'individu pourra sortir le pays du marasme. " 302 00:16:18,400 --> 00:16:22,100 M. CLUETT - CAISSIER 303 00:16:23,200 --> 00:16:25,900 Tu connais le sort qu'on réserve aux mauvais payeurs, non ? 304 00:16:26,100 --> 00:16:27,700 Oui, Dude. 305 00:16:28,300 --> 00:16:31,300 J'ai déraillé. J'ai complètement perdu la tête. 306 00:16:31,600 --> 00:16:33,200 T'es mort. 307 00:16:33,400 --> 00:16:35,300 Tu nous dois 50 000 $. 308 00:16:35,400 --> 00:16:38,500 - Je ne les ai pas. - Alors pourquoi jouer de l'argent ? 309 00:16:38,700 --> 00:16:41,800 Si c'est nous qui te devions 50 000 $, tu les aurais. 310 00:16:42,100 --> 00:16:43,900 Alors, on veut notre oseille. 311 00:16:44,000 --> 00:16:46,500 - Je suis désolé, Dude, mais je... - On s'en fiche. 312 00:16:46,600 --> 00:16:49,300 Après tout, je suis saigné à blanc. 313 00:16:49,600 --> 00:16:52,800 On peut te saigner à blanc pour de vrai, si tu nous y obliges. 314 00:16:56,900 --> 00:16:59,300 Peut-être que si vous me donnez du temps, 315 00:16:59,500 --> 00:17:01,400 - je pourrais... - On a déjà assez attendu. 316 00:17:01,600 --> 00:17:02,700 Non. Toi, la ferme. 317 00:17:02,800 --> 00:17:05,500 Pourquoi tu en fais comme ça, Cluett ? 318 00:17:05,700 --> 00:17:09,300 Ça devrait être facile pour toi de mettre la main sur une telle somme. 319 00:17:09,600 --> 00:17:12,800 Il y a un paquet d'oseille qui dort dans cette banque. 320 00:17:13,300 --> 00:17:14,800 Bon sang, Dude ! 321 00:17:15,800 --> 00:17:18,100 - Ne me dis pas que tu veux... - Pourquoi pas ? 322 00:17:18,400 --> 00:17:21,500 - Je ne pourrais pas faire ça. - Tu n'as rien à faire du tout. 323 00:17:23,700 --> 00:17:25,300 Comment ça ? 324 00:17:25,400 --> 00:17:28,200 Tu n'as qu'à arranger un truc ou deux pour nous, 325 00:17:28,900 --> 00:17:30,900 et on se charge du reste, pigé ? 326 00:17:36,100 --> 00:17:39,100 Non. Non, je ne peux pas. 327 00:17:41,100 --> 00:17:43,300 Je ne peux pas faire une telle chose. 328 00:17:49,200 --> 00:17:50,300 Entendu. 329 00:17:50,400 --> 00:17:52,100 - Bonjour, Helen. - Bonjour. 330 00:17:52,300 --> 00:17:54,700 Mon mari fort occupé est-il très pris ? 331 00:17:54,900 --> 00:17:56,800 Il est en réunion avec les administrateurs. 332 00:17:57,400 --> 00:17:58,700 Avec les administrateurs ? 333 00:18:00,700 --> 00:18:02,300 Cela risque de durer des heures. 334 00:18:02,400 --> 00:18:03,600 J'en ai bien peur. 335 00:18:03,900 --> 00:18:06,800 Helen, avez-vous essayé de rivaliser avec une banque ? 336 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 Non. 337 00:18:08,200 --> 00:18:11,000 Croyez-moi, n'essayez jamais. C'est perdu d'avance. 338 00:18:11,300 --> 00:18:13,800 S'il s'agissait d'une femme, je pourrais me défendre, 339 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 mais on ne peut pas sauter à la gorge d'une banque, n'est-ce pas ? 340 00:18:17,100 --> 00:18:18,500 Cela serait difficile. 341 00:18:18,600 --> 00:18:21,000 Eh bien, il ne me reste plus 342 00:18:21,200 --> 00:18:23,700 qu'à aller acheter quelques bâtons de dynamite. 343 00:18:24,400 --> 00:18:27,500 Dites-lui que je repasserai. Il n'en a pas fini avec moi. 344 00:18:27,800 --> 00:18:29,000 Entendu. 345 00:18:30,900 --> 00:18:31,900 Dude, 346 00:18:32,700 --> 00:18:35,700 il n'y a pas de risque que je sois arrêté, n'est-ce pas ? 347 00:18:35,900 --> 00:18:39,900 Toi ? Non, tu n'auras rien à craindre si tu as un alibi pour ce soir. 348 00:18:40,200 --> 00:18:43,000 - Je sais, mais... - Assure-toi d'être avec quelqu'un de bien 349 00:18:43,200 --> 00:18:46,100 au cas où on te poserait des questions. C'est compris ? 350 00:18:46,300 --> 00:18:47,900 Mais Dude, écoute. 351 00:18:48,100 --> 00:18:49,800 On ne pourrait pas faire ça plus tard ? 352 00:18:49,900 --> 00:18:53,600 Ecoute, mon pote, tu en sors bien. Arrête de gémir. 353 00:19:23,000 --> 00:19:24,100 Bonjour, Phyllis. 354 00:19:24,300 --> 00:19:27,200 Ce n'est pas bien. Pas pendant les heures de bureau. 355 00:19:28,600 --> 00:19:30,500 J'avais besoin d'un... Vous en voulez ? 356 00:19:31,000 --> 00:19:32,400 Grand Dieu, non ! 357 00:19:33,000 --> 00:19:34,300 Cela vous ennuie de m'entretenir 358 00:19:34,500 --> 00:19:37,500 jusqu'à ce que le génie financier en finisse avec son génie ? 359 00:19:37,700 --> 00:19:39,500 Non. Bien sûr que non, pas du tout. 360 00:19:42,600 --> 00:19:43,900 Permettez-moi. 361 00:19:49,900 --> 00:19:52,500 Mais que vous arrive-t-il ? Vous tremblez. 362 00:19:52,600 --> 00:19:53,900 Vraiment ? 363 00:19:54,300 --> 00:19:57,200 Je n'ai pourtant aucune raison de trembler, 364 00:19:58,700 --> 00:20:00,700 - à moins que ce soit votre faute. - Pardon ? 365 00:20:00,800 --> 00:20:04,300 Me retrouver seul avec vous m'a toujours fait cet effet-là. Vous le savez. 366 00:20:04,700 --> 00:20:07,300 Pour un cavaleur renommé, c'est un terrible aveu. 367 00:20:07,500 --> 00:20:11,100 Et puis, j'ignorais qu'une femme puisse vous faire trembler. 368 00:20:11,400 --> 00:20:13,200 Vous, si. Depuis le début. 369 00:20:13,400 --> 00:20:16,100 Menteur ! Vous n'avez certainement pas assez dormi. 370 00:20:16,200 --> 00:20:17,700 Non, non, non. 371 00:20:18,000 --> 00:20:21,300 Ne faites pas passer votre travail avant moi, vous aussi. J'en ai assez. 372 00:20:21,600 --> 00:20:24,200 Et puis, cela commence à affecter votre physique. 373 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 Vos batifolages. Pas votre travail. 374 00:20:27,600 --> 00:20:29,500 Vous feriez bien de vous assagir, Cyril. 375 00:20:29,700 --> 00:20:32,800 Si cela me donnait une chance de vous plaire, je le ferais. 376 00:20:33,300 --> 00:20:35,700 Pas mal, pas mal du tout. 377 00:20:37,600 --> 00:20:39,400 Vous voulez que je vous dise ? 378 00:20:40,100 --> 00:20:43,000 - Votre stratégie m'a toujours intriguée. - Ma stratégie ? 379 00:20:43,400 --> 00:20:46,300 Ou ce qui vous rend si irrésistible auprès de la gente féminine. 380 00:20:47,000 --> 00:20:49,800 Allez, Cyril. Faites-moi un peu de charme. 381 00:20:50,400 --> 00:20:54,500 Personne ne m'a baratinée avec classe depuis que je suis une femme mariée. 382 00:20:54,700 --> 00:20:57,500 Il ne s'agirait pas de baratin en ce qui vous concerne. 383 00:20:58,300 --> 00:21:00,300 Voyons voir. Quelle est la réplique suivante ? 384 00:21:00,600 --> 00:21:02,000 Oh, oui, je sais. 385 00:21:02,900 --> 00:21:05,700 "Que faites-vous ce soir, Phyllis ?" 386 00:21:06,700 --> 00:21:09,100 - Ce soir ? - N'est-ce pas ce qui suit ? 387 00:21:10,100 --> 00:21:12,400 Oui, en effet. 388 00:21:14,000 --> 00:21:15,600 Que faites-vous ce soir, Phyllis ? 389 00:21:15,800 --> 00:21:17,300 Quelle fine équipe nous faisons. 390 00:21:17,500 --> 00:21:19,300 Je connais la plupart des clients. 391 00:21:19,400 --> 00:21:22,100 Je les ai vus grandir. J'ai bien connu leurs parents. 392 00:21:22,400 --> 00:21:25,300 Je sais, c'est très bien, mais vous prenez trop de risques. 393 00:21:25,500 --> 00:21:28,300 Aujourd'hui, on doit garder des liquidités en cas d'urgence. 394 00:21:28,500 --> 00:21:31,000 Je vois. Vous voulez que je garde tout dans les coffres. 395 00:21:31,200 --> 00:21:35,200 Ce n'est pas la solution. La loi exige une certaine réserve, je m'y soumets. 396 00:21:35,400 --> 00:21:38,800 Mais le reste circulera pour aider le monde de l'industrie et des affaires. 397 00:21:39,000 --> 00:21:41,400 Et ainsi, vous mettez la banque en danger. 398 00:21:41,600 --> 00:21:43,500 Nous refusons de vous suivre. 399 00:21:45,400 --> 00:21:46,700 Vous n'avez pas le choix. 400 00:21:46,900 --> 00:21:48,100 Mes chers amis... 401 00:21:48,200 --> 00:21:50,100 Vous nous obligez à agir contre vous. 402 00:21:50,200 --> 00:21:52,100 Allez-y, faites ce que vous voulez. 403 00:21:52,300 --> 00:21:54,900 Je dirigerai cette banque comme je l'entends. Compris ? 404 00:21:55,300 --> 00:21:58,900 Messieurs, vous remarquez que M. Dickson refuse de nous écouter. 405 00:21:59,200 --> 00:22:01,500 Il refuse de fusionner avec le New York Trust, 406 00:22:01,700 --> 00:22:03,900 seule action qui mettrait à l'abri cette banque. 407 00:22:04,100 --> 00:22:07,000 Il insiste pour diriger cette banque en se reposant sur la foi. 408 00:22:07,100 --> 00:22:09,900 En effet. C'est la seule chose qui m'importe. 409 00:22:10,100 --> 00:22:13,100 Avant d'accepter un client ou de proroger un prêt à quiconque, 410 00:22:13,300 --> 00:22:16,300 je ne me pose qu'une question: ai-je foi en cet homme ? 411 00:22:16,600 --> 00:22:19,700 Jusqu'à présent, je ne me suis jamais trompé. Jamais. 412 00:22:19,900 --> 00:22:22,600 Mais si cela arrivait, vous n'aurez pas à me chasser. 413 00:22:22,700 --> 00:22:26,000 Je m'en irai, et vous pourrez fusionner avec qui vous voudrez. 414 00:22:26,300 --> 00:22:28,600 Je ne serai pas celui qui la dirigera. 415 00:22:29,000 --> 00:22:30,700 Au revoir, messieurs. 416 00:22:37,900 --> 00:22:40,700 - Helen, dites à Matt que je veux le voir. - Bien, monsieur. 417 00:22:45,300 --> 00:22:47,400 Et après le dîner, nous pourrions aller... 418 00:22:48,800 --> 00:22:52,200 Non, je crois que l'expérience est suffisante pour aujourd'hui. 419 00:22:52,700 --> 00:22:55,300 Mes félicitations, Cyril. Me voilà convaincue 420 00:22:55,600 --> 00:22:58,100 que vous êtes un coureur de jupons de premier ordre. 421 00:22:58,300 --> 00:23:01,300 - Je vous recommanderai. - Ne vous moquez pas, Phyllis. 422 00:23:01,500 --> 00:23:03,900 - Il faut que je vous voie ce soir. - Ce soir ? Non. 423 00:23:04,100 --> 00:23:07,200 Ce soir, je suis prise pour une occasion bien particulière. 424 00:23:07,400 --> 00:23:10,300 Croyez-le ou non, c'est notre anniversaire de mariage. 425 00:23:10,700 --> 00:23:13,300 Tom ne doit même pas s'en souvenir. 426 00:23:13,600 --> 00:23:15,900 Mais les hommes sont tous pareils, n'est-ce pas ? 427 00:23:16,100 --> 00:23:17,900 - Non... - Je lui ai organisé une fête, 428 00:23:18,100 --> 00:23:22,400 une surprise-partie dans les règles de l'art: chapeaux pointus, mirlitons et cotillons. 429 00:23:22,700 --> 00:23:26,300 J'ai vraiment hâte d'y être. J'organise cela depuis des mois. 430 00:23:26,500 --> 00:23:27,400 Eh bien ? 431 00:23:28,600 --> 00:23:29,800 Eh bien, quoi ? 432 00:23:30,100 --> 00:23:32,300 - N'allez-vous donc pas m'inviter ? - Vous ? 433 00:23:32,500 --> 00:23:36,800 Impossible. Tout est prévu. Il n'y aura que quelques amis proches de Tom. 434 00:23:36,900 --> 00:23:39,200 Si vous ne m'invitez pas, je viendrai quand même. 435 00:23:39,400 --> 00:23:42,100 Ne dites pas de bêtises, Cyril. Ce sont des gens respectables. 436 00:23:42,400 --> 00:23:46,000 - Ils vous assommeraient certainement. - Non, pas si vous êtes là. 437 00:23:46,100 --> 00:23:48,900 Je vous en prie, allez, soyez gentille. Invitez-moi. 438 00:23:49,200 --> 00:23:51,800 - Pourquoi y tenez-vous tant ? - Ne comprenez-vous pas ? 439 00:23:52,300 --> 00:23:53,300 Non. 440 00:23:53,700 --> 00:23:55,600 - Je veux être près de vous. - Quoi ? 441 00:23:55,800 --> 00:23:58,100 - Je suis fou de vous depuis des années. - Attendez. 442 00:23:58,300 --> 00:24:00,500 Je vous ai toujours aimée, bien avant votre mariage. 443 00:24:00,700 --> 00:24:02,700 - Cyril, vous délirez. - Non. 444 00:24:02,900 --> 00:24:06,100 J'évitais de vous croiser. J'avais peur de me ridiculiser. 445 00:24:06,300 --> 00:24:08,200 Mais je n'en peux plus. 446 00:24:34,400 --> 00:24:35,600 Pardonnez-moi, Phyllis. 447 00:24:35,700 --> 00:24:38,000 J'ai perdu la tête, mais c'était plus fort que moi. 448 00:24:38,200 --> 00:24:41,300 Cessez de vous excuser. Vous donnez à tout cela trop d'importance. 449 00:24:43,000 --> 00:24:44,400 Bonjour, Matt. 450 00:24:49,100 --> 00:24:52,800 Matt, où étais-tu ? M. Dickson veut te voir tout de suite. 451 00:24:53,400 --> 00:24:54,700 Dépêche-toi. 452 00:25:01,400 --> 00:25:04,000 Il n'y aura pas de fusion. C'est merveilleux, non ? 453 00:25:04,200 --> 00:25:05,500 Oui, formidable. 454 00:25:10,700 --> 00:25:13,300 Matt, tenez-vous prêt. 455 00:25:13,600 --> 00:25:15,900 Dès demain, vous serez promu assistant caissier. 456 00:25:16,800 --> 00:25:17,800 Qu'en dites-vous ? 457 00:25:18,800 --> 00:25:19,900 C'est bien. Merci. 458 00:25:20,000 --> 00:25:22,300 Continuez à bien travailler comme ça, et qui sait, 459 00:25:22,500 --> 00:25:25,400 vous finirez peut-être derrière ce bureau. 460 00:25:26,400 --> 00:25:27,900 C'est assez réjouissant, non ? 461 00:25:30,600 --> 00:25:33,000 Qu'y a-t-il ? Cela n'a pas l'air de vous enchanter. 462 00:25:33,200 --> 00:25:35,100 Si, c'est formidable. 463 00:25:35,300 --> 00:25:37,100 Allez, un peu d'enthousiasme. 464 00:25:37,200 --> 00:25:38,900 Qu'y a-t-il ? Êtes-vous malade ? 465 00:25:39,100 --> 00:25:41,400 Allez, faites au moins semblant d'être content. 466 00:25:41,600 --> 00:25:43,400 Pardonnez-moi, M. Dickson. 467 00:25:43,900 --> 00:25:46,100 Je ne m'y attendais pas, c'est tout. 468 00:25:46,300 --> 00:25:49,400 Bien sûr que cela m'enchante. C'est formidable. Mais... 469 00:25:50,800 --> 00:25:54,100 Vous avez déjà tant fait, je ne pourrai jamais assez vous remercier. 470 00:25:54,300 --> 00:25:56,100 Laissez tomber. Vous avez tenu bon, non ? 471 00:25:56,300 --> 00:25:59,400 C'est tout ce que je voulais. Peu d'entre eux croyaient en vous. 472 00:25:59,900 --> 00:26:02,400 Vous ne pouvez imaginer le plaisir que cela me procure. 473 00:26:02,600 --> 00:26:04,100 C'est formidable. 474 00:26:05,100 --> 00:26:07,600 Quand allez-vous épouser Helen ? 475 00:26:08,100 --> 00:26:09,100 Eh bien, je... 476 00:26:09,200 --> 00:26:11,300 Faut-il aussi que je m'en occupe ? 477 00:26:13,900 --> 00:26:15,600 Regardez qui voilà. Bonjour, chérie. 478 00:26:15,800 --> 00:26:17,000 Bonjour, mon chéri. 479 00:26:19,600 --> 00:26:22,300 Voici un jour mémorable dans la vie de Tom Dickson. 480 00:26:22,500 --> 00:26:24,300 D'abord, je tiens tête aux administrateurs, 481 00:26:24,500 --> 00:26:27,600 puis je promeus Matt assistant caissier, et pour finir, 482 00:26:27,800 --> 00:26:30,800 je reçois la visite de ma douce et merveilleuse épouse. 483 00:26:31,000 --> 00:26:32,400 Quelle chance ! 484 00:26:32,700 --> 00:26:36,600 Il est fou que ta douce et merveilleuse épouse ne puisse jamais te voir. 485 00:26:36,900 --> 00:26:38,600 J'ai déjà entendu ça... 486 00:26:43,700 --> 00:26:47,800 Toujours là ? Sortez, au travail. Pourquoi croyez-vous que je vous paie ? 487 00:26:50,800 --> 00:26:53,400 Que s'est-il passé ? Qu'a-t-il dit ? Tu as eu ta promotion ? 488 00:26:53,600 --> 00:26:54,800 Oui. 489 00:26:55,700 --> 00:26:58,900 Qu'y a-t-il, Matt ? J'aurais cru que tu sauterais de joie. 490 00:26:59,200 --> 00:27:00,500 Viens. 491 00:27:02,400 --> 00:27:05,600 Juste avant, j'étais dans le bureau de Cluett, et Mme Dickson y était. 492 00:27:05,800 --> 00:27:07,800 - Et alors ? - Il l'embrassait. 493 00:27:08,600 --> 00:27:11,400 - Matt, tu dois te tromper. - Crois-moi, je les ai vus. 494 00:27:11,600 --> 00:27:14,100 - Dans le bureau de Cluett ? - Absolument. L'ordure ! 495 00:27:14,300 --> 00:27:16,100 J'aimerais bien lui régler son compte. 496 00:27:16,300 --> 00:27:17,700 Attends. Ne en va pas. 497 00:27:18,900 --> 00:27:20,200 Oui, George. 498 00:27:21,200 --> 00:27:22,300 Oui, sans problème. 499 00:27:22,900 --> 00:27:24,800 Et c'est ce soir ? 500 00:27:25,800 --> 00:27:28,800 Oui, bien sûr, je serai là. Oui. 501 00:27:30,000 --> 00:27:31,600 Nous irons ensemble, 502 00:27:32,200 --> 00:27:33,900 et nous dînerons à Philadelphie. 503 00:27:34,300 --> 00:27:35,700 Oui. 504 00:27:37,100 --> 00:27:38,900 à la fermeture de la banque. 505 00:27:39,100 --> 00:27:40,600 Bien. Au revoir. 506 00:27:43,200 --> 00:27:44,200 Monsieur ? 507 00:27:44,300 --> 00:27:46,300 Je pars pour Philadelphie ce soir. 508 00:27:46,500 --> 00:27:48,800 - Arrangez mon départ, voulez-vous ? - Bien, monsieur. 509 00:27:50,900 --> 00:27:53,700 Qu'y a-t-il, chérie ? Qu'ai-je fait ? 510 00:27:55,500 --> 00:27:56,700 Rien. 511 00:27:58,300 --> 00:28:01,100 Je croyais que nous sortions ce soir. 512 00:28:01,300 --> 00:28:04,100 C'était ce qui était convenu, n'est-ce pas ? 513 00:28:04,200 --> 00:28:05,300 Oui. 514 00:28:05,500 --> 00:28:08,200 Je suis désolé. J'avais oublié. Je suis vraiment navré. 515 00:28:08,400 --> 00:28:11,700 Tu ne peux pas partir à Philadelphie ce soir, un point c'est tout. 516 00:28:11,900 --> 00:28:15,200 - Je n'ai pas le choix. C'est important. - Je me fiche bien de le savoir. 517 00:28:15,500 --> 00:28:17,200 Tu devais sortir avec moi. 518 00:28:17,400 --> 00:28:21,000 Si tu ne me l'avais pas promis, je n'aurais pas tout organisé. 519 00:28:21,200 --> 00:28:24,200 Ce n'est pas si grave. On peut aller au théâtre n'importe quand. 520 00:28:24,400 --> 00:28:27,300 - Au théâtre ? - C'est ce qui était prévu, non ? 521 00:28:28,200 --> 00:28:29,200 Oui, bien sûr. 522 00:28:29,300 --> 00:28:31,800 Vas-y avec une de tes amies. Emmène Mildred, ou Gwen. 523 00:28:32,100 --> 00:28:33,100 Mes amies. 524 00:28:33,400 --> 00:28:37,600 Tu ne es jamais dit que je pourrais rencontrer un beau jeune homme ? 525 00:28:38,400 --> 00:28:40,000 Ne te moque pas. 526 00:28:40,300 --> 00:28:42,500 Je ne rirais pas à ta place. 527 00:28:42,700 --> 00:28:45,600 Cela échappe, mais certains me trouvent encore attirante. 528 00:28:45,700 --> 00:28:48,900 Je interdis d'attirer un autre homme que moi. 529 00:28:49,100 --> 00:28:51,800 N'oublie pas que c'est encore moi qui suis aux commandes ici. 530 00:28:52,100 --> 00:28:54,300 Echangeons nos billets pour demain soir. 531 00:28:54,500 --> 00:28:57,000 Et nous irons au théâtre ensemble. Qu'en dis-tu ? 532 00:28:57,200 --> 00:28:58,600 - Demain soir ? - Oui. 533 00:28:59,600 --> 00:29:01,400 - Oui ? - M. Gardiner est là. 534 00:29:01,600 --> 00:29:04,300 Oh, oui. C'est l'avocat. Accordez-lui 9 000 $. 535 00:29:04,500 --> 00:29:07,900 Je te ferai danser en ville comme jamais personne ne a fait danser. 536 00:29:08,100 --> 00:29:10,900 On dînera au Saint-Régis, on ira voir un spectacle dansant, 537 00:29:11,100 --> 00:29:14,300 on ira dans une boîte de nuit écouter de la musique et qui sait ? 538 00:29:14,600 --> 00:29:17,100 Je me lèverai peut-être pour danser avec toi. 539 00:29:19,100 --> 00:29:23,000 Très bien. Ça me convient. Je remets notre soirée à demain. 540 00:29:23,200 --> 00:29:24,500 Es-tu heureuse à présent ? 541 00:29:25,000 --> 00:29:26,100 Non. 542 00:29:26,800 --> 00:29:29,400 Pauvre chérie, je ai négligée, n'est-ce pas ? 543 00:29:29,700 --> 00:29:32,200 Ce n'est pas grave, chéri. Je aime quand même. 544 00:29:35,200 --> 00:29:36,400 - Oui ? - M. Sampson. 545 00:29:36,600 --> 00:29:38,200 Très bien. Faites-le entrer. 546 00:29:41,000 --> 00:29:43,500 - Sampson, qu'y a-t-il ? - Les détails du dossier Clyde. 547 00:29:43,700 --> 00:29:46,500 Bien. Je les emporte. Dites à Clyde que je le verrai demain. 548 00:29:46,700 --> 00:29:49,600 - Ça traîne depuis trop longtemps. - Il veut gagner du temps. 549 00:29:49,800 --> 00:29:52,100 Tout à fait. Nous aurions déjà dû conclure. 550 00:29:52,200 --> 00:29:55,200 - Qu'il se tienne prêt demain. - Il dit être pris la journée. 551 00:29:55,400 --> 00:29:57,300 Et le soir ? Trop occupé à nocer ? 552 00:29:57,500 --> 00:30:00,900 Dites-lui de venir signer demain soir ou j'annule tout. 553 00:30:01,200 --> 00:30:04,100 J'en ai assez de ces tergiversations. Il faut savoir se décider. 554 00:30:19,100 --> 00:30:21,200 - Tout est là ? - Je crois que oui. 555 00:30:22,300 --> 00:30:25,300 - Où est Charlie ? - En haut, il est vert de rage. 556 00:30:25,700 --> 00:30:28,000 Il lui manque 14 cents, il ne voit pas d'où ça vient. 557 00:30:34,600 --> 00:30:36,300 - Bonsoir. - Bonsoir. 558 00:30:45,600 --> 00:30:47,000 Qui est-ce qui te retient ? 559 00:30:47,300 --> 00:30:49,100 Encore Charlie. 560 00:30:49,100 --> 00:30:53,300 Matt, tu n'as rien fait au sujet de ce que tu as vu aujourd'hui, n'est-ce pas ? 561 00:30:54,300 --> 00:30:57,200 Cluett, tu veux dire ? Non, pas encore. 562 00:30:58,500 --> 00:31:01,400 Mais j'aimerais bien lui en faire voir à ce pourri. 563 00:31:01,600 --> 00:31:03,100 Ne dis pas de bêtises. 564 00:31:03,300 --> 00:31:05,300 Tu te rends compte ? Il l'embrassait. 565 00:31:05,500 --> 00:31:07,600 Tu m'as fait peur, chéri. 566 00:31:08,900 --> 00:31:12,000 - Jure-moi de ne pas en mêler. - D'accord. 567 00:31:12,700 --> 00:31:15,100 Mais quand même, j'aimerais bien lui... 568 00:31:15,300 --> 00:31:17,400 - Je attends en haut. - Entendu. 569 00:31:20,400 --> 00:31:21,500 Où étais-tu ? 570 00:31:21,700 --> 00:31:25,000 à ton avis ? Je suis allé balader bébé dans le parc. 571 00:31:28,300 --> 00:31:29,400 Quel est le problème ? 572 00:31:29,600 --> 00:31:32,600 J'ai mis une demi-heure à résoudre mon problème de caisse. 573 00:31:32,800 --> 00:31:34,100 Et j'ai une fille qui m'attend. 574 00:31:34,300 --> 00:31:37,000 Ah, le travail avant tout. 575 00:31:40,500 --> 00:31:43,900 Ecoute, j'ai réglé la pendule de pointage pour neuf heures précises, 576 00:31:44,200 --> 00:31:46,100 alors ne venez pas vous plaindre le matin. 577 00:31:46,300 --> 00:31:48,900 Ne m'embête pas avec ça. J'ai bien assez de soucis. 578 00:32:15,800 --> 00:32:19,300 - Les paies sont-elles prêtes pour demain ? - Oui, monsieur. 579 00:32:19,500 --> 00:32:21,200 Montrez-moi les papiers. 580 00:32:21,400 --> 00:32:23,000 - Maintenant ? - Oui, maintenant. 581 00:32:25,100 --> 00:32:26,300 Très bien, monsieur. 582 00:33:04,500 --> 00:33:07,800 Bien. Mais il me semble que vous transportez trop de liquide. 583 00:34:44,800 --> 00:34:46,000 - Chauffeur. - Oui ? 584 00:34:46,200 --> 00:34:48,100 - Avez-vous l'heure exacte ? - Minuit cinq. 585 00:34:49,200 --> 00:34:50,200 Merci. 586 00:34:51,100 --> 00:34:53,800 - Mais où sommes-nous ? - Chez moi. 587 00:34:55,800 --> 00:34:57,600 J'aurais dû me méfier. 588 00:34:58,100 --> 00:35:01,400 - Vous deviez me ramener. - Montez quelques instants. 589 00:35:01,600 --> 00:35:05,100 - Un verre, et je vous ramène. - Je sais quoi vous répondre. 590 00:35:05,400 --> 00:35:06,900 Non, ramenez-moi. 591 00:35:07,000 --> 00:35:09,800 Qu'y a-t-il ? Peur de recevoir une fessée de papa ? 592 00:35:10,000 --> 00:35:13,500 Je crains que papa ne soit guère intéressé. 593 00:35:14,000 --> 00:35:16,500 Il préfère de loin se ruer à Philadelphie 594 00:35:16,600 --> 00:35:19,700 pour faire des discours ampoulés devant de vieux banquiers guindés. 595 00:35:20,000 --> 00:35:22,500 Trop occupé à clore d'importantes... 596 00:35:24,000 --> 00:35:27,100 - Je crois que je vais monter boire un verre. - Bravo. Allons-y. 597 00:35:29,200 --> 00:35:31,900 On devrait remettre une médaille aux hommes comme vous. 598 00:35:32,100 --> 00:35:35,000 Pour services rendus aux épouses incomprises. 599 00:35:35,300 --> 00:35:37,300 Je n'aurais jamais cru en devenir une. 600 00:35:37,500 --> 00:35:38,700 Ne vous plaignez pas trop. 601 00:35:38,800 --> 00:35:41,200 Il y a pire condition que celle d'une femme incomprise. 602 00:35:41,400 --> 00:35:44,200 - Et quelle est-elle ? - Celle des célibataires incompris. 603 00:35:46,300 --> 00:35:49,200 Et maintenant, belle dame, je vous tiens à ma merci. 604 00:35:49,300 --> 00:35:51,600 Vous ne m'effrayez pas. Vous n'êtes pas moustachu. 605 00:35:51,900 --> 00:35:54,700 J'en aurai une quand vous sortirez d'ici. 606 00:35:59,600 --> 00:36:00,700 Oh, Matt. 607 00:36:04,000 --> 00:36:05,600 Que faites-vous ici ? 608 00:36:05,800 --> 00:36:09,800 Le majordome m'a dit que je pouvais rester. Je lui ai dit que c'était important. 609 00:36:10,400 --> 00:36:12,100 - Ah oui ? - Il n'est pas ici. 610 00:36:12,400 --> 00:36:15,600 Il est parti à 21 h. Il m'a dit que vous lui aviez donné sa soirée. 611 00:36:16,000 --> 00:36:17,300 Que voulez-vous ? 612 00:36:21,200 --> 00:36:23,300 J'aurais aimé vous parler. 613 00:36:23,500 --> 00:36:24,900 Je vous écoute. 614 00:36:26,600 --> 00:36:30,100 C'est drôle, maintenant que je suis là, je ne sais trop comment m'y prendre. 615 00:36:30,600 --> 00:36:32,800 Je pensais vous trouver seul. 616 00:36:33,000 --> 00:36:34,500 Peut-on aller sur le palier ? Nous... 617 00:36:34,700 --> 00:36:36,800 Nous parlerons demain matin. 618 00:36:36,900 --> 00:36:40,400 Non, M. Cluett. Si vous le permettez, je préférerais vous parler maintenant. 619 00:36:40,600 --> 00:36:41,800 De vous et Mme Dickson. 620 00:36:42,000 --> 00:36:44,200 - De moi... - Matt, qu'est-ce qui vous prend ? 621 00:36:44,400 --> 00:36:47,200 Je sais que ça ne me regarde pas, mais c'est plus fort que moi. 622 00:36:47,400 --> 00:36:50,100 Je voulais vous empêcher de commettre l'irréparable. 623 00:36:50,300 --> 00:36:51,800 Votre opinion ne m'intéresse guère. 624 00:36:52,000 --> 00:36:54,700 Vous n'avez pas le droit. Voulez-vous bien y réfléchir ? 625 00:36:54,900 --> 00:36:57,900 - Cela ne vous apportera que des ennuis. - Gardez votre opinion. 626 00:36:58,100 --> 00:36:59,900 Peut-être me comprendrez-vous, Mme Dickson. 627 00:37:00,000 --> 00:37:01,400 Il est fou de vous. 628 00:37:01,600 --> 00:37:03,100 Personne ne le sait mieux que vous. 629 00:37:03,200 --> 00:37:06,900 - S'il venait à l'apprendre, cela le tuerait. - Vous vous méprenez. 630 00:37:07,100 --> 00:37:08,500 Nous ne faisons rien de mal. 631 00:37:08,700 --> 00:37:11,500 - M. Cluett et moi... - Non, vous n'avez pas à vous justifier. 632 00:37:11,700 --> 00:37:14,000 - Occupez-vous de vos affaires. - Justement. 633 00:37:14,200 --> 00:37:17,800 M. Dickson est comme un père pour moi. Que vous a-t-il fait pour mériter cela ? 634 00:37:18,100 --> 00:37:20,500 Ça suffit comme ça. à présent, sortez. 635 00:37:20,700 --> 00:37:22,900 Je crois que j'en ai dit assez. 636 00:37:23,700 --> 00:37:28,300 - Rien ne sert de vous parler. - Première parole sensée de la soirée. Allez. 637 00:37:28,800 --> 00:37:31,900 Je vous en conjure, Mme Dickson. Pensez au mal que vous lui faites. 638 00:37:32,100 --> 00:37:35,100 Vous passez de l'homme le plus bon au monde à un sale vaurien de... 639 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 Cyril. 640 00:37:41,700 --> 00:37:43,300 Maintenant, sortez. 641 00:38:00,000 --> 00:38:01,600 Attendez, Matt. Je viens avec vous. 642 00:38:01,700 --> 00:38:03,900 Phyllis, ne partez pas à cause de cet idiot. 643 00:38:04,000 --> 00:38:08,000 Vous feriez bien de toujours l'avoir sur vous. Vous en aurez besoin. 644 00:39:49,500 --> 00:39:52,600 - Alors, docteur ? - Je dirais huit ou neuf heures. 645 00:39:53,100 --> 00:39:55,200 Appelez le médecin légiste. 646 00:39:57,200 --> 00:39:59,900 Les gars, c'est moi qui l'ai vu le premier. 647 00:40:00,200 --> 00:40:01,400 Je descendais, 648 00:40:01,500 --> 00:40:03,700 je me retrouve avec le veilleur mort à mes pieds. 649 00:40:03,900 --> 00:40:05,900 Une plume aurait suffi à m'assommer. 650 00:40:06,200 --> 00:40:08,100 Vous voyez l'horloge ? 651 00:40:09,900 --> 00:40:12,000 Là, c'est là qu'une balle s'est logée. 652 00:40:12,100 --> 00:40:15,400 Quand j'ai vu ça, une plume aurait suffi à m'assommer. 653 00:40:15,800 --> 00:40:17,400 - Il y avait beaucoup de sang ? - Hein ? 654 00:40:17,600 --> 00:40:19,800 - Venez, je vais vous montrer. - Reculez. 655 00:40:20,000 --> 00:40:23,600 Personne n'approche avant que nous n'ayons fini. 656 00:40:23,800 --> 00:40:27,000 - Oscar, que se passe-t-il ? - Hé, c'est moi qui l'ai vu en premier. 657 00:40:27,300 --> 00:40:30,800 Je descendais, je me retrouve avec le veilleur mort à mes pieds. 658 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 - Sans blague. - Crois-moi. 659 00:40:32,200 --> 00:40:34,200 Une plume aurait suffi à m'assommer. 660 00:40:34,300 --> 00:40:35,700 - Où est Matt ? - Matt ? 661 00:40:35,900 --> 00:40:38,600 Il aura du mal à en trouver une bonne après ça. 662 00:40:38,800 --> 00:40:41,100 Le détective interroge Matt dans le bureau de Sampson. 663 00:40:41,300 --> 00:40:43,900 - C'est Matt qui a fait le coup ? - Oh, j'en sais rien. 664 00:40:44,100 --> 00:40:46,600 Vous ne l'avez pas trouvé bizarre hier ? 665 00:40:46,900 --> 00:40:48,400 - Si. - J'ai trouvé, moi aussi. 666 00:40:48,500 --> 00:40:50,700 Une plume aurait suffi à m'assommer. 667 00:40:50,900 --> 00:40:53,200 Allez, parle. Qu'as-tu fait de l'argent ? 668 00:40:53,400 --> 00:40:55,000 C'est pas moi. Je vous ai tout dit. 669 00:40:55,200 --> 00:40:57,800 Tu as coupé l'alarme, programmé la pendule de pointage, 670 00:40:58,000 --> 00:40:59,800 tu es revenu à minuit vider le coffre. 671 00:41:00,000 --> 00:41:01,600 - J'étais bien loin d'ici ! - Assis. 672 00:41:01,800 --> 00:41:04,500 Quand le veilleur a surpris, tu l'as tué. Où est ton arme ? 673 00:41:04,700 --> 00:41:06,600 - Je n'en ai pas. - C'est nouveau. 674 00:41:06,800 --> 00:41:09,200 Pardon, mais j'aimerais bien occuper mon bureau. 675 00:41:09,400 --> 00:41:11,300 Allez donc en occuper un autre. 676 00:41:14,400 --> 00:41:15,800 Allez, ouvrez. 677 00:41:19,900 --> 00:41:22,200 - Que se passe-t-il ? - Vous ouvrez aujourd'hui ? 678 00:41:22,400 --> 00:41:24,200 Bien sûr. Allez, ouvrez cette porte. 679 00:41:25,000 --> 00:41:28,400 - On laisse entrer les gens ? - Bien entendu. Cela devrait déjà être fait. 680 00:41:28,700 --> 00:41:30,600 Dépêchez-vous. Ouvrez les autres portes. 681 00:41:31,200 --> 00:41:34,400 M. Dickson, ils vont arrêter Matt. Ils le croient coupable. 682 00:41:34,600 --> 00:41:36,400 - Où est-il ? - Dans le bureau de M. Sampson. 683 00:41:36,600 --> 00:41:37,700 Ne vous en faites pas. 684 00:41:39,000 --> 00:41:42,300 - Alors, tu as agi seul ! - Mais que se passe-t-il ici ? 685 00:41:42,500 --> 00:41:45,400 C'est ridicule. Vous ne pouvez le garder sur un vague soupçon. 686 00:41:45,600 --> 00:41:47,700 - Je crains que oui, M. Dickson. - Pourquoi lui ? 687 00:41:47,900 --> 00:41:49,600 C'est le coup d'un employé, c'est clair. 688 00:41:49,800 --> 00:41:52,700 Celui qui a fait ça connaissait bien les lieux. 689 00:41:52,900 --> 00:41:55,300 - Brown s'occupe de la chambre forte, non ? - Oui. 690 00:41:55,600 --> 00:41:58,600 L'alarme était coupée. La pendule de pointage réglée sur minuit. 691 00:41:58,800 --> 00:42:01,200 - Ça ne vous suffit pas ? - Ce n'est pas forcément lui. 692 00:42:01,400 --> 00:42:04,100 - Il a avoué l'avoir réglée. - Oui, pour 9 h ce matin. 693 00:42:04,300 --> 00:42:05,800 - Qui l'a déréglée ? - Je sais pas ! 694 00:42:05,900 --> 00:42:09,000 Attendez. à quelle heure cela s'est-il passé ? 695 00:42:09,600 --> 00:42:12,400 Une balle s'est logée dans l'horloge indiquant 0 h 09. 696 00:42:12,600 --> 00:42:15,300 S'il a un alibi, il n'a rien à craindre, n'est-ce pas ? 697 00:42:15,500 --> 00:42:17,600 - S'il peut le prouver, oui. - Il le prouvera. 698 00:42:17,800 --> 00:42:20,700 Matt, vous n'avez qu'à leur dire où vous étiez hier soir 699 00:42:20,900 --> 00:42:23,900 entre minuit et minuit trente, et tout sera réglé. 700 00:42:24,100 --> 00:42:26,000 Je lui ai déjà dit, j'étais chez moi. 701 00:42:26,300 --> 00:42:28,200 - Eh bien, voilà. - Oui, c'est ce qu'il dit. 702 00:42:28,700 --> 00:42:31,300 Un de mes hommes est en train de vérifier ça. 703 00:42:31,500 --> 00:42:33,300 Bien. Il n'y a pas de raison de s'inquiéter. 704 00:42:33,500 --> 00:42:35,700 Dès que cela aura été prouvé, vous serez libéré. 705 00:42:35,900 --> 00:42:39,400 Vous, baissez d'un ton. Ne vous énervez pas. Allez-y mollo. 706 00:42:40,000 --> 00:42:43,400 Ecoute un peu. Il y avait ce pauvre veilleur, 707 00:42:43,600 --> 00:42:47,400 mort, à mes pieds. Une plume aurait suffi à m'assommer. 708 00:42:47,600 --> 00:42:51,500 - Sans blague. Il était mort ? - Oui. Sans vie. 709 00:42:51,700 --> 00:42:53,400 C'est moi qui l'ai vu le premier. 710 00:42:53,600 --> 00:42:56,200 Je descendais, je me retrouve avec le veilleur 711 00:42:56,300 --> 00:43:00,500 mort à mes pieds. Une plume aurait suffi... 712 00:43:00,800 --> 00:43:03,500 Oui, une plume aurait suffi à assommer. 713 00:43:03,700 --> 00:43:04,800 Oui, une plume aurait... 714 00:43:05,000 --> 00:43:07,700 - Mayme, c'est encore Gerda. - Puisque c'est comme ça ! 715 00:43:07,800 --> 00:43:10,900 Ecoute, on vient de me raconter un truc incroyable. 716 00:43:11,100 --> 00:43:12,300 Ecoute un peu ça, 717 00:43:12,400 --> 00:43:14,600 on a cambriolé la banque hier soir. 718 00:43:14,800 --> 00:43:17,100 Oui, plus de 100 000 $. 719 00:43:17,600 --> 00:43:18,600 Qui a fait le coup ? 720 00:43:18,700 --> 00:43:22,000 Je ne sais pas, mais le caissier en chef est dans le pétrin. 721 00:43:22,300 --> 00:43:25,700 Rappelle-moi plus tard. J'appelle Lou tout de suite. 722 00:43:28,000 --> 00:43:31,400 Lou ? As-tu entendu ce qui s'est passé à l'Union National Bank ? 723 00:43:31,700 --> 00:43:34,300 Attends un peu, Lou. Allô ? 724 00:43:34,500 --> 00:43:38,600 Oui, monsieur, j'essaie de les joindre. Oui, Lou, écoute. 725 00:43:38,900 --> 00:43:43,200 On leur a volé plus de 200 000 $. Tu te rends compte ? 726 00:43:43,400 --> 00:43:47,400 - Un magot de plus de 250 000 $. C'est fou ! - C'est sérieux. 727 00:43:47,700 --> 00:43:49,600 Je croyais que l'Union National était sûre. 728 00:43:49,800 --> 00:43:52,000 Moi aussi. Mais 500 000 $, c'est une grosse somme. 729 00:43:52,200 --> 00:43:55,100 Ça ne m'étonnerait pas qu'ils doivent fermer. 730 00:43:55,600 --> 00:43:56,900 Oh, Dieu du ciel ! 731 00:43:57,100 --> 00:43:59,300 - Sammy, tu en es sûr ? - Oui, monsieur. 732 00:43:59,500 --> 00:44:03,800 Le coursier vient de me le raconter, M. Dickson a pris tout l'argent. 733 00:44:04,100 --> 00:44:05,700 On parle de plus d'un million. 734 00:44:05,900 --> 00:44:08,300 - Plus d'un million de dollars ? - Je vous jure. 735 00:44:08,500 --> 00:44:12,500 Et j'espère bien qu'il va rester un bon moment en prison. 736 00:44:14,900 --> 00:44:16,400 Laisse tomber mes chaussures, Sam. 737 00:44:16,600 --> 00:44:18,700 L'Union National m'inspirait pas confiance. 738 00:44:18,900 --> 00:44:20,100 L'Union National ? 739 00:44:20,600 --> 00:44:23,200 - Vous avez de l'argent là-bas ? - Oui. Pourquoi ? 740 00:44:23,400 --> 00:44:25,500 Mon Dieu ! Courez-y vite ! 741 00:44:25,700 --> 00:44:27,700 - Non ! - Vous êtes ruiné. 742 00:44:27,900 --> 00:44:31,200 Je le tiens de source sûre. Dickson est parti avec plusieurs millions. 743 00:44:31,400 --> 00:44:33,200 C'est la fin de l'Union National Bank. 744 00:44:33,400 --> 00:44:35,800 C'est l'époque qui veut ça. On sait plus à qui se fier. 745 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 Un problème à l'Union National Bank ? 746 00:44:38,200 --> 00:44:39,900 On peut le dire. 747 00:44:39,900 --> 00:44:41,800 Si vous y aviez des sous, oubliez-les. 748 00:44:42,000 --> 00:44:43,900 - Vous plaisantez. - Pas du tout. 749 00:44:44,100 --> 00:44:45,100 Mince alors. 750 00:44:45,300 --> 00:44:47,200 Des amis là-bas ? Prévenez-les vite. 751 00:44:47,300 --> 00:44:49,400 Bonne idée. Il faut que je le fasse aussi. 752 00:44:49,500 --> 00:44:51,900 - Vous imaginez ? - Quelle banque, vous dites ? 753 00:44:52,100 --> 00:44:54,600 L'Union National Bank. Ils sont ruinés. Plus un sou. 754 00:44:54,800 --> 00:44:57,700 Jack, va à l'Union National Bank retirer ton argent. 755 00:44:58,000 --> 00:45:00,300 Ne pose pas de questions. Elle va couler. 756 00:45:00,500 --> 00:45:02,000 Et préviens tes amis. 757 00:45:02,100 --> 00:45:04,600 Donne congé à tes employés qu'ils récupèrent leurs sous. 758 00:45:04,900 --> 00:45:07,400 Dites à Mme Hardy de prévenir tout le monde. 759 00:45:07,500 --> 00:45:09,400 Je le récupérerai par la force s'il le faut. 760 00:45:09,500 --> 00:45:11,500 Bon sang, j'y file en vitesse. 761 00:45:11,700 --> 00:45:14,100 Vas-y vite récupérer ton argent sur-le-champ. 762 00:45:17,500 --> 00:45:19,100 Bonjour. As-tu entendu la nouvelle ? 763 00:45:19,200 --> 00:45:20,600 Je en prie, fais vite. Cours-y. 764 00:45:20,800 --> 00:45:21,900 L'Union National a coulé. 765 00:45:22,100 --> 00:45:24,100 On aurait dû le mettre dans le coffre. 766 00:45:25,000 --> 00:45:26,700 Préviens les Kincaid. 767 00:45:26,900 --> 00:45:28,000 J'ignore ce qui ne va pas. 768 00:45:28,100 --> 00:45:29,100 Ne te fie à personne. 769 00:45:29,200 --> 00:45:30,700 Tout le monde récupère son argent. 770 00:45:30,900 --> 00:45:31,900 L'Union Bank est ruinée. 771 00:45:32,100 --> 00:45:33,100 Jésus Marie Joseph ! 772 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 Notre argent a disparu. 773 00:45:35,200 --> 00:45:36,200 C'est sans espoir. 774 00:45:36,300 --> 00:45:37,600 Très bien, j'y vais de ce pas. 775 00:45:37,700 --> 00:45:38,800 Et dépêche-toi. 776 00:45:38,900 --> 00:45:39,800 Si tu ne fais pas vite... 777 00:45:40,000 --> 00:45:41,000 Pas un instant à perdre. 778 00:45:41,100 --> 00:45:42,100 Qu'allons-nous faire ? 779 00:45:42,300 --> 00:45:43,100 J'y vais tout de suite. 780 00:45:43,200 --> 00:45:44,300 Pourquoi risquer cela ? 781 00:45:44,400 --> 00:45:45,300 Mère vient de m'avertir. 782 00:45:45,400 --> 00:45:46,400 On vient de me le dire. 783 00:45:46,600 --> 00:45:47,400 La banque est ruinée. 784 00:45:47,500 --> 00:45:48,500 Vite. 785 00:46:45,800 --> 00:46:47,900 - Vous clôturez votre compte ? - Oui, monsieur. 786 00:46:48,100 --> 00:46:49,800 Je ne laisserai pas un sou ici. 787 00:46:49,900 --> 00:46:52,800 On dirait que l'argent est plus en sécurité dans un bas de laine. 788 00:46:53,000 --> 00:46:54,800 - Tous des escrocs ! - Vous l'avez dit. 789 00:46:54,800 --> 00:46:57,100 Si je savais que la banque allait être mechuleh ? 790 00:46:57,300 --> 00:46:58,900 Je ne suis pas voyant ! 791 00:46:59,100 --> 00:47:03,800 Oh, mon Dieu ! 792 00:47:04,700 --> 00:47:07,300 - Qu'y a-t-il, madame ? - Il faut que je récupère mes sous. 793 00:47:07,500 --> 00:47:10,800 - Ici, c'est pour signer les reçus. - Votre stylo, s'il vous plaît. 794 00:47:11,100 --> 00:47:13,900 Je peux vous emprunter votre stylo ? Je suis très pressé. 795 00:47:27,400 --> 00:47:30,100 Il me faut plus d'argent. Ils vident tous leur compte. 796 00:47:30,300 --> 00:47:31,500 Je sais. Je en rapporte. 797 00:47:31,600 --> 00:47:34,600 La banque a été cambriolée et un meurtre a été commis. 798 00:47:34,900 --> 00:47:36,700 à mon avis, Brown est le coupable. 799 00:47:36,800 --> 00:47:39,000 Il n'est pas plus mêlé à tout ça que vous. 800 00:47:39,200 --> 00:47:41,000 Peut-être. Mais je ne prends aucun risque. 801 00:47:41,200 --> 00:47:44,000 - Il n'est pas tout blanc. - Personne ne l'est vraiment. 802 00:47:44,200 --> 00:47:45,400 Qu'est-ce que ça peut faire ? 803 00:47:45,600 --> 00:47:47,500 Vous ne pouvez accuser quelqu'un parce que... 804 00:47:47,700 --> 00:47:50,100 - M. Dickson, puis-je vous parler ? - Je suis occupé. 805 00:47:50,300 --> 00:47:52,800 Mais c'est important. La banque est prise d'assaut. 806 00:47:53,000 --> 00:47:55,500 - Comment cela ? - Le hall est à moitié rempli. 807 00:47:55,700 --> 00:47:57,400 Qu'est-ce que vous racontez ? 808 00:47:57,800 --> 00:47:58,900 Regardez. 809 00:48:01,100 --> 00:48:04,000 Ça n'arrête pas depuis ce matin. J'ai appelé des agents en plus. 810 00:48:04,300 --> 00:48:06,600 Que quelqu'un fasse monter nos réserves. 811 00:48:06,800 --> 00:48:07,800 Elles sont presque à sec. 812 00:48:07,900 --> 00:48:09,100 Prions qu'on ne ferme pas. 813 00:48:09,300 --> 00:48:11,100 Notre réputation serait finie. 814 00:48:11,200 --> 00:48:14,000 Ce n'est qu'un vent de panique suite à l'annonce du vol. 815 00:48:14,300 --> 00:48:16,400 Convertissez nos titres en argent comptant. 816 00:48:16,600 --> 00:48:19,100 Attendez. Ceux en mon nom aussi. 817 00:48:19,300 --> 00:48:22,300 Dites aux caissiers d'obéir aux clients ou ce sera la porte. 818 00:48:22,500 --> 00:48:23,800 - On veut vous parler. - Pour ? 819 00:48:24,000 --> 00:48:25,600 Venez dans la salle du conseil. 820 00:48:25,700 --> 00:48:27,900 Du nouveau sur l'alibi de Brown. Ça vous intéresse ? 821 00:48:28,100 --> 00:48:29,900 Bien. J'arrive dans une minute, Clark. 822 00:48:30,600 --> 00:48:34,300 Ne vous en faites pas. Il vous suffit de répondre à leurs questions. 823 00:48:34,500 --> 00:48:36,800 - Alors, tu étais chez toi hier soir ? - Oui. 824 00:48:37,000 --> 00:48:38,800 à quelle heure es-tu rentré ? 825 00:48:39,300 --> 00:48:40,400 Vers 23 h. 826 00:48:40,500 --> 00:48:42,900 - 23 h ? Tu en es bien sûr ? - Oui. 827 00:48:46,900 --> 00:48:48,200 Fais-la entrer, Kelly. 828 00:48:53,700 --> 00:48:55,600 Connaissez-vous ce jeune homme, madame ? 829 00:48:55,800 --> 00:48:58,500 Bien sûr. Il occupe ma meilleure chambre, 830 00:48:58,700 --> 00:49:00,000 celle avec le beau papier peint. 831 00:49:00,100 --> 00:49:02,400 Etiez-vous réveillée quand il est rentré hier soir ? 832 00:49:02,600 --> 00:49:04,500 Oui, monsieur. Je préparais mes cataplasmes. 833 00:49:04,700 --> 00:49:06,800 - Quelle heure était-il ? - Pour mes rhumatismes. 834 00:49:07,000 --> 00:49:09,400 - Quelle heure était-il, Mme Halligan ? - Bien tard. 835 00:49:09,600 --> 00:49:13,000 Les sœurs Dooley étaient rentrées. Elles sont du monde du spectacle. 836 00:49:13,300 --> 00:49:14,800 Quelle heure était-il ? 837 00:49:16,500 --> 00:49:20,600 - à quelle heure Matt Brown est-il rentré ? - Voyons voir. 838 00:49:21,100 --> 00:49:24,200 Une demi-heure après les sœurs Dooley, et les sœurs Dooley... 839 00:49:24,400 --> 00:49:27,000 Je m'en fiche. à quelle heure, lui, est-il rentré ? 840 00:49:27,200 --> 00:49:29,100 C'est ce que j'essaie de vous dire. 841 00:49:29,300 --> 00:49:32,000 - Une demi-heure après les sœurs Dooley. - Etait-il minuit ? 842 00:49:32,200 --> 00:49:34,800 - Non, parce que les sœurs... - Une heure du matin ? 843 00:49:35,100 --> 00:49:38,400 - Oui, il devait être une heure, parce que... - Et pas plus tôt ? 844 00:49:38,600 --> 00:49:40,600 - Non, parce que... - Oui, je sais. 845 00:49:40,800 --> 00:49:42,600 Les sœurs Dooley n'étaient pas rentrées. 846 00:49:42,800 --> 00:49:44,900 Non, parce que mon horloge a sonné 4 heures, 847 00:49:45,600 --> 00:49:48,000 et quand elle sonne 4 heures, il est une heure. 848 00:49:49,400 --> 00:49:51,700 - Voilà. - Elle dit n'importe quoi. 849 00:49:51,900 --> 00:49:53,400 Pardon ? 850 00:49:53,600 --> 00:49:57,700 Ecoutez, jeune homme, personne ne m'a traitée de menteuse impunément. 851 00:49:58,000 --> 00:49:59,900 Ce sera tout, Mme Halligan. Merci. 852 00:50:00,100 --> 00:50:04,500 Il mériterait un coup sur la tête. Je n'ai jamais menti de ma vie. 853 00:50:06,600 --> 00:50:09,200 - Est-ce vrai, Matt ? - Bien entendu, et il le sait bien. 854 00:50:09,500 --> 00:50:12,900 Si vous mentez, je ne peux pas vous aider. Où étiez-vous hier soir ? 855 00:50:13,100 --> 00:50:15,100 C'est vrai. Je ne suis rentré qu'après 1 h. 856 00:50:15,300 --> 00:50:16,900 Mais je n'étais pas ici, je vous jure. 857 00:50:17,100 --> 00:50:18,200 - Où ça, alors ? - Attendez. 858 00:50:18,300 --> 00:50:21,100 Vous comprenez qu'on vous accuse de meurtre. C'est sérieux. 859 00:50:21,300 --> 00:50:24,500 Je sais bien que vous êtes innocent, c'est eux qu'il faut convaincre. 860 00:50:24,800 --> 00:50:27,400 Allez, dites-moi la vérité. Où étiez-vous hier soir ? 861 00:50:27,600 --> 00:50:29,500 Je ne peux pas vous le dire. 862 00:50:29,700 --> 00:50:32,200 Si je leur demande de nous laisser, me le direz-vous ? 863 00:50:32,500 --> 00:50:33,900 Non. 864 00:50:39,200 --> 00:50:41,000 - Vous couvrez quelqu'un. - Non. 865 00:50:41,100 --> 00:50:43,800 Oubliez cette personne. Ceci est bien plus important. 866 00:50:44,100 --> 00:50:46,400 Allez, parlez. Où étiez-vous hier soir ? 867 00:50:47,300 --> 00:50:49,300 Voyons, ne faites pas l'imbécile. 868 00:50:55,700 --> 00:50:58,800 Matt, vous me faites confiance, non ? 869 00:51:25,200 --> 00:51:26,400 Quelle journée, Mayme. 870 00:51:26,500 --> 00:51:29,000 Ils viennent tous retirer leur argent. 871 00:51:29,200 --> 00:51:31,400 Mince, je me demande qui a mis le feu aux poudres. 872 00:51:31,600 --> 00:51:33,700 Qui nous protège ? J'aimerais bien le savoir. 873 00:51:33,900 --> 00:51:35,800 Comment savoir à qui on confie notre argent ? 874 00:51:36,000 --> 00:51:38,400 On est tous des poires, voilà ce qu'on est. 875 00:51:38,600 --> 00:51:43,100 - C'est un scandale ! - C'est pire que ça. C'est un sale tour. 876 00:51:43,900 --> 00:51:47,800 C'est son assurance-vie, vous savez. Mais le policier m'a dit que ça irait. 877 00:51:48,100 --> 00:51:49,900 - Je l'espère. - Moi aussi. 878 00:51:52,500 --> 00:51:57,000 Allez, qu'est-ce que vous attendez ? Au travail. Dépêchez-vous. 879 00:52:03,300 --> 00:52:05,400 Donnez leur argent à ces gens. Alors ? 880 00:52:05,600 --> 00:52:08,300 Vous ne voyez pas qu'il y a la queue ? Allez. Faites vite. 881 00:52:10,900 --> 00:52:13,700 Ne discutez pas. Donnez-lui. 882 00:52:14,100 --> 00:52:16,000 Allez, c'est bon. Il y en a assez. 883 00:52:16,900 --> 00:52:19,000 - Vous avez assez d'argent ici ? - Je ne sais pas. 884 00:52:19,200 --> 00:52:21,000 Mais oui, vous en avez largement assez. 885 00:52:21,100 --> 00:52:22,700 - C'est le guichet de qui ? - Matt. 886 00:52:22,900 --> 00:52:25,300 Oscar, mettez-vous là. Apportez-lui de l'argent. 887 00:52:25,500 --> 00:52:27,600 Messieurs, dames. Faites la queue ici. 888 00:52:28,600 --> 00:52:30,600 - Où étiez-vous ? - Je vérifiais ce compte. 889 00:52:30,800 --> 00:52:34,100 Pas la peine. Donnez-leur ce qu'ils veulent. Allez, plus vite que ça. 890 00:52:34,600 --> 00:52:36,500 Regardez, M. Dickson. Ils sont devenus fous. 891 00:52:36,600 --> 00:52:38,300 Les titres, encaissés ? Les miens aussi ? 892 00:52:38,500 --> 00:52:40,500 Oui, mais une fois à sec, ils saccageront tout. 893 00:52:40,700 --> 00:52:42,800 Les idiots, ils ne font qu'aggraver la situation. 894 00:52:43,000 --> 00:52:45,200 On lance une rumeur, et ils perdent la tête. 895 00:52:45,300 --> 00:52:46,700 - Que faire ? - Leur parler. 896 00:52:46,900 --> 00:52:50,100 Dites aux caissiers de faire traîner et d'oublier ce que j'ai dit. 897 00:52:50,300 --> 00:52:51,800 Qu'ils vérifient chaque signature. 898 00:52:58,300 --> 00:53:01,200 Prenez votre temps. Ne vous énervez pas. Faites la queue. 899 00:53:01,500 --> 00:53:04,400 On va s'occuper de vous tous. Ne vous inquiétez pas. 900 00:53:12,700 --> 00:53:14,300 Où est mon argent ? 901 00:53:18,900 --> 00:53:21,400 Ecoutez-moi tous. Ecoutez-moi. 902 00:53:21,700 --> 00:53:24,600 Votre argent est en sécurité. La banque n'a aucun problème. 903 00:53:24,800 --> 00:53:28,200 Si vous avez entendu le contraire, c'est une rumeur malveillante. 904 00:53:28,500 --> 00:53:29,400 Oui, peut-être. 905 00:53:29,500 --> 00:53:30,700 Ce sont des salades ! 906 00:53:33,200 --> 00:53:36,800 - Vous aurez votre argent. - Alors, maintenant. Gardez vos discours. 907 00:53:39,700 --> 00:53:41,300 Ecoutez-moi. Cela prend du temps. 908 00:53:41,500 --> 00:53:44,400 J'ai sept caissiers qui travaillent aussi vite que possible. 909 00:53:44,600 --> 00:53:45,600 Si vous vous calmez, 910 00:53:45,800 --> 00:53:48,900 je m'arrangerai pour que nous restions ouverts jusqu'à 16 h 911 00:53:49,100 --> 00:53:50,900 vous aurez tous votre argent aujourd'hui. 912 00:53:52,200 --> 00:53:55,400 C'est impossible. Nous n'aurons plus de liquide d'ici une heure. 913 00:53:55,600 --> 00:53:58,400 - Vous croyez que je l'ignore ? - Ils vous attendent toujours. 914 00:53:58,600 --> 00:54:00,200 Messieurs, il nous reste une heure. 915 00:54:00,300 --> 00:54:02,200 Après, nous serons obligés de fermer. 916 00:54:02,400 --> 00:54:04,800 J'ai travaillé 25 ans sans relâche pour cette banque. 917 00:54:05,000 --> 00:54:06,500 Elle vous a enrichis. Aidez-la. 918 00:54:06,600 --> 00:54:07,600 Comment cela ? 919 00:54:07,800 --> 00:54:10,300 à vous tous, vous avez un million en ville. 920 00:54:10,500 --> 00:54:13,100 Faites venir cet argent ici et cette ruée prendra fin. 921 00:54:13,300 --> 00:54:15,700 Oui, mais pourquoi mettrait-on notre fortune en jeu ? 922 00:54:15,900 --> 00:54:17,100 Tous mes biens sont ici. 923 00:54:17,200 --> 00:54:19,200 - C'est aussi votre banque, non ? - Ah oui ? 924 00:54:19,300 --> 00:54:21,500 Vu votre comportement, on ne le croirait pas. 925 00:54:21,600 --> 00:54:22,600 Vous ne nous écoutiez pas. 926 00:54:22,800 --> 00:54:25,000 L'intérêt de vos clients passait avant tout. 927 00:54:25,200 --> 00:54:27,800 Si ce sont vos amis, pourquoi ne pas faire appel à eux ? 928 00:54:27,900 --> 00:54:29,900 Ils sont fous. On ne peut raisonner une foule. 929 00:54:30,100 --> 00:54:32,200 On ne peut raisonner personne en cas d'ennuis. 930 00:54:32,400 --> 00:54:34,300 On vous avait dit de garder des liquidités. 931 00:54:34,300 --> 00:54:37,100 Mais vous parliez de foi. Maintenant, vous voulez notre aide. 932 00:54:37,300 --> 00:54:39,600 Qu'on injecte de l'argent dans une banque perdue. 933 00:54:39,800 --> 00:54:41,000 Si vous voulez qu'on accepte, 934 00:54:41,000 --> 00:54:42,400 rendez vos titres et démissionnez. 935 00:54:42,600 --> 00:54:43,700 Alors, c'est ça ? 936 00:54:43,800 --> 00:54:45,400 Vous attendiez ce moment, n'est-ce pas ? 937 00:54:45,600 --> 00:54:47,100 Eh bien, je ne démissionnerai jamais. 938 00:54:47,300 --> 00:54:49,500 - Vous n'avez pas le choix. - Je ferme la banque. 939 00:54:49,700 --> 00:54:51,500 - Vous ne pouvez pas faire ça. - Ah non ? 940 00:54:51,600 --> 00:54:53,900 Si la ruée continue, je ferme les portes. 941 00:54:54,100 --> 00:54:56,500 Cela veut dire que des inspecteurs seront là demain. 942 00:54:56,700 --> 00:54:58,800 Nous devrons liquider. J'insisterai en ce sens. 943 00:54:59,000 --> 00:55:01,200 Les clients récupéreront tout leur argent. 944 00:55:01,400 --> 00:55:02,700 Vous aurez le reste, 945 00:55:02,900 --> 00:55:06,300 et je doute que cela couvre la note de votre garagiste. 946 00:55:06,500 --> 00:55:08,600 - M. Dickson ! - Sortez les grosses coupures. 947 00:55:08,800 --> 00:55:10,600 Changez-les seulement en un et cinq dollars. 948 00:55:10,800 --> 00:55:13,200 Donnez-les aux caissiers. Qu'ils prennent leur temps. 949 00:55:13,400 --> 00:55:15,000 Qu'ils comptent et recomptent encore. 950 00:55:15,200 --> 00:55:17,200 J'ai besoin de temps pour obtenir de l'aide. 951 00:55:17,400 --> 00:55:18,800 Je sais où trouver du liquide. 952 00:55:18,900 --> 00:55:21,100 Vite, Sampson. On va s'en sortir. 953 00:55:21,200 --> 00:55:22,800 Votre agenda. J'ai besoin de numéros. 954 00:55:23,000 --> 00:55:26,600 Il faut agir. Appelez Parker de l'Union, Read de l'Exchange, 955 00:55:27,100 --> 00:55:29,700 Winslow et le vieux Harris de Home Mortgage. 956 00:55:30,200 --> 00:55:32,700 - Vite, Helen, le plus vite possible. - Bien, monsieur. 957 00:55:39,200 --> 00:55:40,900 Regardez-les tous. Ils perdent la tête. 958 00:55:41,000 --> 00:55:43,600 Cette ruée nuit à la réputation de la banque. 959 00:55:43,800 --> 00:55:44,900 Mes chers amis... 960 00:55:45,000 --> 00:55:47,200 Combien de temps ce Dickson va-t-il tenir ? 961 00:55:47,400 --> 00:55:50,500 Vous le connaissez. Il préférera fermer plutôt que d'abandonner. 962 00:55:50,600 --> 00:55:52,900 Tant pis. J'ai assez entendu parler de lui. 963 00:55:53,100 --> 00:55:55,300 Qu'il dirige la banque. Je ne m'en mêlerai pas. 964 00:55:55,500 --> 00:55:57,500 - Mes chers amis... - La ferme ! 965 00:56:09,100 --> 00:56:10,300 Faites traîner ! 966 00:56:11,000 --> 00:56:12,500 Est-ce votre signature ? 967 00:56:12,600 --> 00:56:15,100 Bien entendu. Vous l'avez vue à maintes reprises. 968 00:56:15,200 --> 00:56:17,400 Désolé, mais je vais devoir aller vérifier. 969 00:56:17,800 --> 00:56:19,000 Bonjour, Parker. Ecoutez. 970 00:56:19,200 --> 00:56:22,200 J'ai besoin d'un million en liquide, et vite. 971 00:56:22,400 --> 00:56:25,500 Quoi ? Non, demain, ce sera trop tard. Maintenant. 972 00:56:26,100 --> 00:56:29,300 Oui, c'est sans risque. La banque est florissante. Vous le savez. 973 00:56:29,600 --> 00:56:30,900 - La voiture est dehors ? - Oui. 974 00:56:31,100 --> 00:56:32,200 Bien. 975 00:56:33,500 --> 00:56:35,300 Allez, petit. On y va. 976 00:56:39,100 --> 00:56:40,400 Mon amour. 977 00:56:42,600 --> 00:56:45,200 Ne pleure pas, chérie. Tout va bien se passer. 978 00:56:45,300 --> 00:56:46,800 Désolée, ma petite. 979 00:56:50,500 --> 00:56:51,900 Alors, Mike ? 980 00:56:52,000 --> 00:56:53,600 J'ai bien suivi le caissier. 981 00:56:53,800 --> 00:56:55,700 Vous avez raison. Il y a un truc de louche. 982 00:56:55,900 --> 00:56:57,700 Mais encore. Qu'as-tu découvert ? 983 00:56:57,900 --> 00:57:00,600 Il est parti il y a une heure pour aller chez Dude Finlay. 984 00:57:00,700 --> 00:57:02,000 - Dude Finlay ? - Oui, chef. 985 00:57:02,100 --> 00:57:06,200 Il y est resté une demi-heure avant de repartir. Et il est dans son bureau. 986 00:57:06,500 --> 00:57:08,100 C'est là que j'ai déjà dû le voir. 987 00:57:08,300 --> 00:57:09,900 Vous avez dit Dude Finlay ? 988 00:57:10,500 --> 00:57:11,800 Oui, pourquoi ? 989 00:57:11,900 --> 00:57:13,700 Eh bien, il était à la banque hier. 990 00:57:13,900 --> 00:57:14,900 Il est venu ici ? 991 00:57:15,100 --> 00:57:16,100 Il est venu voir M. Cluett. 992 00:57:16,200 --> 00:57:17,700 - Vous êtes sûre ? - Oui, monsieur. 993 00:57:17,900 --> 00:57:18,900 Qui était avec lui ? 994 00:57:19,000 --> 00:57:21,800 Deux hommes. Ils sont tous entrés dans le bureau de M. Cluett. 995 00:57:22,100 --> 00:57:24,100 Là, on avance. 996 00:57:24,200 --> 00:57:26,500 Kelly, reste ici avec Brown. 997 00:57:26,700 --> 00:57:30,600 Tim, toi et Mike, venez avec moi. On va dans le bureau de Cluett. 998 00:57:32,000 --> 00:57:34,900 Kelly, appelle-moi dans le bureau de Cluett dans cinq minutes. 999 00:57:35,100 --> 00:57:36,500 Pour dire quoi ? 1000 00:57:37,000 --> 00:57:38,100 Peu importe. 1001 00:57:38,200 --> 00:57:40,900 Chante une chanson si tu veux, mais appelle-moi. 1002 00:57:44,900 --> 00:57:47,600 Du calme. Doucement, les amis. Tout va bien se passer. 1003 00:57:47,800 --> 00:57:51,200 Vous disiez que je ne risquais rien. C'est l'argent de son assurance-vie. 1004 00:57:51,500 --> 00:57:55,200 Je vous en prie, je vais me retrouver à l'hospice si vous ne m'aidez pas. 1005 00:57:55,400 --> 00:57:58,600 Doucement. Du calme. Tout va bien se passer. Laissez passer. 1006 00:57:58,900 --> 00:58:00,100 Allez, s'il vous plaît. 1007 00:58:00,200 --> 00:58:02,600 Bon sang, vous ne risquez rien. 1008 00:58:02,800 --> 00:58:05,200 Non, je veux bien vous signer ce que vous voudrez. 1009 00:58:05,400 --> 00:58:07,600 Que voulez-vous de plus ? Il faut agir. 1010 00:58:08,000 --> 00:58:10,500 Il faut que je l'aie dans la prochaine demi-heure. 1011 00:58:10,700 --> 00:58:14,500 Oui. Le conseil ne me soutient pas, vous savez pourquoi. 1012 00:58:14,900 --> 00:58:16,600 Ecoutez-moi, Read, 1013 00:58:19,400 --> 00:58:22,100 c'est une goutte d'eau pour vous. 1014 00:58:22,800 --> 00:58:24,000 Je vois. 1015 00:58:26,500 --> 00:58:28,900 N'hésitez pas à me demander de l'aide à l'avenir. 1016 00:58:35,900 --> 00:58:38,900 Vous permettez que je vous pose quelques questions, M. Cluett ? 1017 00:58:39,100 --> 00:58:40,500 Mais bien sûr. 1018 00:58:40,600 --> 00:58:42,400 Qu'aimeriez-vous savoir, inspecteur ? 1019 00:58:42,500 --> 00:58:44,100 Où étiez-vous à minuit, hier soir ? 1020 00:58:44,300 --> 00:58:45,900 C'est très simple. J'étais chez moi. 1021 00:58:46,100 --> 00:58:47,500 Oui, c'est bien simple, je vois. 1022 00:58:47,600 --> 00:58:49,300 Et vous pourrez le prouver, si nécessaire. 1023 00:58:49,500 --> 00:58:51,700 Bien entendu. Quelqu'un était avec moi. 1024 00:58:52,200 --> 00:58:53,200 Une dame. 1025 00:58:54,400 --> 00:58:56,600 On dirait qu'on ne va pas vous ennuyer longtemps. 1026 00:58:56,800 --> 00:58:58,000 Et le nom de cette dame ? 1027 00:58:58,200 --> 00:59:02,400 Je préférerais me taire, à moins que ce soit absolument nécessaire. 1028 00:59:02,800 --> 00:59:04,400 Voyez-vous, elle est mariée. 1029 00:59:04,900 --> 00:59:07,100 - Vous comprenez. - Bien sûr. 1030 00:59:08,600 --> 00:59:09,700 Excusez-moi. 1031 00:59:10,100 --> 00:59:12,400 Allô ? Qui ça ? 1032 00:59:13,700 --> 00:59:16,500 - Oui, il est là. C'est pour vous, inspecteur. - Merci. 1033 00:59:16,700 --> 00:59:19,900 Cet homme doit être de bonne humeur. Il fredonnait une chanson. 1034 00:59:20,200 --> 00:59:21,800 C'est l'un de mes hommes. 1035 00:59:21,900 --> 00:59:24,500 Il chante toujours quand il a une bonne nouvelle. 1036 00:59:24,800 --> 00:59:27,400 On dirait que cette affaire sera bientôt résolue. 1037 00:59:27,600 --> 00:59:29,000 J'écoute, Kelly. 1038 00:59:32,800 --> 00:59:34,100 Dude Finlay ? 1039 00:59:35,600 --> 00:59:36,700 Où l'as-tu arrêté ? 1040 00:59:37,500 --> 00:59:39,700 Je n'ai arrêté personne. Je suis avec Brown. 1041 00:59:39,900 --> 00:59:41,900 Vous ne m'avez pas dit de vous appeler ? 1042 00:59:42,100 --> 00:59:44,900 Oui. Conduis-le au poste. 1043 00:59:45,400 --> 00:59:46,600 Oui. 1044 00:59:48,400 --> 00:59:49,600 Quoi ? 1045 00:59:51,600 --> 00:59:54,000 Tu veux dire Cyril Cluett, le caissier ? 1046 00:59:54,600 --> 00:59:55,600 Ah oui ? 1047 00:59:58,400 --> 00:59:59,700 Dude Finlay a dit ça ? 1048 01:00:00,100 --> 01:00:01,200 Quoi ? 1049 01:00:04,500 --> 01:00:08,100 Dude Finlay ? Oui, je vois. Vous avez failli m'embrouiller. 1050 01:00:08,500 --> 01:00:09,600 Ah oui ? 1051 01:00:12,300 --> 01:00:14,500 On est justement dans son bureau. 1052 01:00:18,700 --> 01:00:21,100 D'accord, Kelly. Beau travail. On dirait que... 1053 01:00:21,400 --> 01:00:22,400 Attrapez-le ! 1054 01:00:25,600 --> 01:00:27,200 Il est là ! 1055 01:00:45,500 --> 01:00:47,200 Il doit être là. Il n'y a qu'une porte. 1056 01:00:47,400 --> 01:00:48,900 Bon. Trouvez-le. 1057 01:01:01,700 --> 01:01:03,600 - D'où vient ce bruit ? - D'un casier. 1058 01:01:03,800 --> 01:01:07,000 Un casier ? Fouillez-les tous. Il est forcément dans l'un d'entre eux. 1059 01:01:16,200 --> 01:01:18,100 Reculez, inspecteur, ou je vous tue. 1060 01:01:18,300 --> 01:01:19,400 Lâchez cette arme. 1061 01:01:19,500 --> 01:01:20,800 Obéis, Jack. 1062 01:01:21,800 --> 01:01:24,700 Ne faites pas l'imbécile. Vous aggravez votre cas. 1063 01:01:24,800 --> 01:01:28,000 Reculez, inspecteur. Laissez-moi partir ou je vous tue. 1064 01:01:31,600 --> 01:01:33,100 Faites voir ! 1065 01:01:33,800 --> 01:01:36,000 Ce n'est que son doigt. Une serviette. 1066 01:01:37,000 --> 01:01:39,300 Du calme, mon gars. 1067 01:01:39,500 --> 01:01:41,200 On veut juste vous parler. 1068 01:01:51,200 --> 01:01:52,600 Vous ne pouvez rien faire ? 1069 01:01:54,500 --> 01:01:56,300 Vous avez le couteau sous la gorge ? 1070 01:01:58,500 --> 01:01:59,800 Très bien. 1071 01:02:07,600 --> 01:02:09,100 Vous aviez raison, M. Dickson. 1072 01:02:09,200 --> 01:02:11,600 Brown était innocent. Voici le coupable. 1073 01:02:11,700 --> 01:02:13,900 Vous plaisantez. Je le connais depuis des années. 1074 01:02:14,100 --> 01:02:17,300 Il vient d'avouer. Il s'est acoquiné avec de dangereux bandits. 1075 01:02:17,600 --> 01:02:19,800 Il a avoué ? Dieu du ciel ! Pourquoi ? 1076 01:02:20,000 --> 01:02:22,100 Je ne sais pas. C'est un vrai cauchemar. 1077 01:02:22,300 --> 01:02:25,100 Vous n'êtes pas un voleur. Comment les avez-vous rencontrés ? 1078 01:02:25,300 --> 01:02:27,400 Au jeu. Je leur devais beaucoup d'argent. 1079 01:02:27,700 --> 01:02:30,300 - Récemment, j'ai perdu plus de 50 000 $. - 50 000 $. 1080 01:02:30,500 --> 01:02:32,800 Mais je n'ai pas tué le veilleur. Je vous le jure. 1081 01:02:33,000 --> 01:02:34,400 Hier, ils voulaient être payés. 1082 01:02:34,600 --> 01:02:37,800 Je les ai suppliés d'attendre. Je voulais réfléchir, mais rien à faire. 1083 01:02:38,000 --> 01:02:42,400 Ils ont menacé de me tuer si je payais pas. J'étais perdu. Je ne savais pas quoi faire. 1084 01:02:42,700 --> 01:02:44,600 C'est là qu'ils ont suggéré le cambriolage. 1085 01:02:44,800 --> 01:02:47,400 Je devais couper l'alarme, changer l'heure de la pointeuse. 1086 01:02:47,600 --> 01:02:49,900 Ça n'avait pas l'air compliqué. C'était une solution. 1087 01:02:50,100 --> 01:02:52,000 J'ignorais qu'il y aurait un mort. 1088 01:02:52,200 --> 01:02:53,700 Vous étiez bien chez Finlay ce matin ? 1089 01:02:53,900 --> 01:02:55,500 J'y suis allé récupérer mes clés. 1090 01:02:55,600 --> 01:02:58,000 Pourquoi ne m'avoir rien dit ? Je vous aurais aidé. 1091 01:02:58,200 --> 01:03:00,200 Un moment de folie, M. Dickson. 1092 01:03:00,400 --> 01:03:03,000 Je ne savais plus ce que je faisais. J'étais perdu. 1093 01:03:03,200 --> 01:03:06,200 Je ne pensais qu'à une chose, qu'ils allaient me tuer. 1094 01:03:06,500 --> 01:03:09,600 Mais vous me défendrez, n'est-ce pas, M. Dickson ? 1095 01:03:09,700 --> 01:03:13,400 Vous n'allez pas me laisser tomber, dites ? Je mourrai si on m'envoie en prison. 1096 01:03:13,700 --> 01:03:15,700 N'oubliez pas le veilleur qui a trouvé la mort. 1097 01:03:15,900 --> 01:03:19,300 Je ne l'ai pas tué. J'étais chez moi hier soir, je peux le prouver. 1098 01:03:19,500 --> 01:03:22,800 Il dit qu'il était avec une femme mariée. Il ne veut pas donner son nom. 1099 01:03:23,000 --> 01:03:25,200 Il ne me croit pas, mais c'est vrai, je le jure. 1100 01:03:25,300 --> 01:03:28,100 J'étais chez moi hier soir. Demandez à votre femme. Elle... 1101 01:03:29,400 --> 01:03:30,700 Ma femme ? 1102 01:03:31,900 --> 01:03:34,000 En quoi cela la regarde ? 1103 01:03:36,300 --> 01:03:38,700 Pas étonnant qu'il ne voulait pas donner de nom. 1104 01:03:41,400 --> 01:03:43,400 Que faisait ma femme chez vous ? 1105 01:03:43,600 --> 01:03:46,600 Rien, M. Dickson. Ne m'écoutez pas. Je ne sais pas... 1106 01:03:46,800 --> 01:03:50,300 Vous venez de parler d'elle. Que faisait-elle chez vous ? 1107 01:03:50,800 --> 01:03:53,100 Elle est juste montée boire un verre. 1108 01:03:53,300 --> 01:03:55,000 - Juste quelques... - Vous mentez ! 1109 01:03:55,200 --> 01:03:58,300 Du calme, M. Dickson. Nous verrons s'il dit vrai. 1110 01:03:58,500 --> 01:04:00,300 Un de mes hommes va s'en occuper. 1111 01:04:00,500 --> 01:04:03,800 Ne vous donnez pas cette peine. Je m'en occupe. Attendez. 1112 01:04:04,600 --> 01:04:05,800 - Helen. - Monsieur ? 1113 01:04:06,000 --> 01:04:08,000 Je veux parler à Mme Dickson. 1114 01:04:21,100 --> 01:04:23,600 Ecoute, chérie. J'ai une question à te poser. 1115 01:04:23,800 --> 01:04:28,000 C'est stupide de te demander cela, mais je tiens à ce que tu sois honnête. 1116 01:04:29,700 --> 01:04:30,900 Où étais-tu hier soir ? 1117 01:04:31,200 --> 01:04:32,500 Hier soir ? 1118 01:04:36,600 --> 01:04:38,800 Eh bien, hier soir... 1119 01:04:39,100 --> 01:04:42,000 Ecoute, chérie. Dis-moi la vérité. 1120 01:04:43,800 --> 01:04:45,700 Etais-tu chez Cluett ? 1121 01:04:45,900 --> 01:04:47,500 Chez Cluett ? 1122 01:04:48,400 --> 01:04:51,300 Eh bien, chéri, c'est que je... 1123 01:04:57,700 --> 01:04:59,800 Il ne faut pas lui en vouloir, M. Dickson. 1124 01:05:00,200 --> 01:05:02,400 Elle n'y est pour rien, je vous le jure. 1125 01:05:02,700 --> 01:05:04,900 - Je l'ai suppliée de monter. Elle ne... - Sortez ! 1126 01:05:05,100 --> 01:05:06,800 Très bien. Allons-y. 1127 01:05:15,200 --> 01:05:16,600 Clark, il est insensé d'attendre. 1128 01:05:16,800 --> 01:05:18,600 Rentrons de l'argent que tout cela cesse. 1129 01:05:18,800 --> 01:05:20,800 Si on ferme, nos titres ne vaudront plus rien. 1130 01:05:20,900 --> 01:05:23,800 - Mes chers amis... - Je vous parie que Dickson ne lâchera pas. 1131 01:05:24,100 --> 01:05:26,200 Ils ont peut-être raison, Clark. 1132 01:05:28,000 --> 01:05:30,700 Très bien. Je vais lui parler. 1133 01:05:45,300 --> 01:05:48,200 Dickson, j'aimerais vous parler au sujet de la banque. 1134 01:05:49,400 --> 01:05:51,800 La banque ? Allez-y, faites ce que vous voulez. 1135 01:05:52,000 --> 01:05:54,100 Vous avez enfin recouvré la raison. 1136 01:05:54,600 --> 01:05:58,600 Nous allons vendre vos titres. Disons, 80 $ l'action. Qu'en dites-vous ? 1137 01:05:59,300 --> 01:06:02,200 Quatre-vingt dollars ? C'est parfait. Comme vous voudrez. 1138 01:06:02,500 --> 01:06:04,400 Bien. Je m'en charge tout de suite. 1139 01:06:11,100 --> 01:06:13,100 Voulez-vous les autres numéros, M. Dickson ? 1140 01:06:13,300 --> 01:06:14,600 Quels numéros ? 1141 01:06:15,700 --> 01:06:17,100 Non, laissez tomber. 1142 01:06:26,800 --> 01:06:28,400 Que fait-il ? A-t-il trouvé de l'aide ? 1143 01:06:28,600 --> 01:06:30,800 Il s'est passé quelque chose. Il baisse les bras. 1144 01:06:30,900 --> 01:06:32,200 Ils ont dû refuser de l'aider. 1145 01:06:32,400 --> 01:06:33,900 Il a appelé les plus influents. 1146 01:06:34,000 --> 01:06:37,800 Bien sûr, qu'ils ont refusé. Il aurait dû s'en douter. Je vais lui parler. 1147 01:06:38,200 --> 01:06:41,500 Le temps presse. Agissons avant qu'il ne soit trop tard. 1148 01:06:41,700 --> 01:06:44,300 - Où étiez-vous hier soir ? - Ne baissez pas les bras. 1149 01:06:44,400 --> 01:06:46,700 - Chez Cluett ? - Je vous expliquerai plus tard. 1150 01:06:46,900 --> 01:06:49,000 La banque vous échappe. Vous comprenez ? 1151 01:06:49,200 --> 01:06:51,300 - Mme Dickson y était-elle ? - Gardez courage. 1152 01:06:51,500 --> 01:06:54,400 Même si certains vous ont dit non, vous avez bien d'autres amis. 1153 01:06:54,700 --> 01:06:56,400 Des gens qui ont réussi grâce à vous. 1154 01:06:56,500 --> 01:06:58,100 - Vous n'avez qu'à... - Arrêtez. 1155 01:06:58,300 --> 01:07:01,500 Répondez-moi. Mme Dickson y était-elle ? 1156 01:07:02,800 --> 01:07:04,300 Elle s'y trouvait, n'est-ce pas ? 1157 01:07:04,700 --> 01:07:06,100 Depuis quand cela dure-t-il ? 1158 01:07:06,100 --> 01:07:10,200 Je ne sais pas de quoi vous parlez. Mais la banque est en sérieuse difficulté et... 1159 01:07:13,200 --> 01:07:14,700 Je vous en prie, Matt. 1160 01:07:23,100 --> 01:07:24,800 - Lui as-tu parlé ? - Oui. 1161 01:07:25,900 --> 01:07:28,000 J'ai une idée. Viens. Trouvons un téléphone. 1162 01:07:50,600 --> 01:07:53,300 On vend les 10 000 actions de cette société 1163 01:07:53,600 --> 01:07:55,700 qui sont au nom de Thomas A. Dickson. 1164 01:07:55,700 --> 01:07:58,300 Dépêchez-vous de me fournir cela en trois exemplaires. 1165 01:08:02,600 --> 01:08:05,200 Je n'ai plus d'argent. Allez au guichet suivant. 1166 01:08:05,400 --> 01:08:06,600 Vous n'avez plus d'argent ? 1167 01:08:07,000 --> 01:08:08,700 Comment ça, plus d'argent ? 1168 01:08:08,900 --> 01:08:11,200 Allez au guichet suivant. Ils vous donneront... 1169 01:08:18,600 --> 01:08:20,100 Je n'ai plus rien. 1170 01:08:27,400 --> 01:08:28,400 Est-il bien là ? 1171 01:08:28,600 --> 01:08:31,100 Oui, madame, c'est certain. Il n'est pas sorti. 1172 01:08:38,800 --> 01:08:41,500 Je dois absolument le voir. Pourriez-vous trouver une clé ? 1173 01:08:41,600 --> 01:08:44,600 Oui, je crois qu'il y en a une dans ce tiroir. 1174 01:08:56,000 --> 01:08:57,600 Tom, mon chéri. 1175 01:08:58,500 --> 01:09:00,600 Je suis venue m'expliquer pour hier soir. 1176 01:09:01,300 --> 01:09:03,800 Cyril Cluett ne représente rien à mes yeux. 1177 01:09:04,000 --> 01:09:07,000 Si je suis sortie avec lui hier soir, c'est seulement parce que... 1178 01:09:07,300 --> 01:09:10,900 Eh bien, j'avais l'impression de ne plus avoir d'importance pour toi, 1179 01:09:11,100 --> 01:09:12,600 d'être une simple étrangère. 1180 01:09:13,800 --> 01:09:16,100 Tom, nous sommes simplement allés au théâtre, 1181 01:09:16,300 --> 01:09:20,500 puis nous sommes allés boire un verre chez lui. Rien de plus. 1182 01:09:20,800 --> 01:09:23,100 Je n'ai rien fait de mal, Tom. 1183 01:09:23,500 --> 01:09:27,500 Comment pourrait-il en être autrement ? Je aime trop pour ça, tu le sais bien. 1184 01:09:34,000 --> 01:09:35,100 Du calme, du calme. 1185 01:09:35,900 --> 01:09:39,300 Dickson a des ennuis. La ruée s'intensifie. Les huiles mettent la pression. 1186 01:09:39,600 --> 01:09:42,800 Il vous a toujours aidé. Si ses amis ne l'aident pas, qui le fera ? 1187 01:09:42,900 --> 01:09:43,900 Voici M. Jones ! 1188 01:09:44,100 --> 01:09:47,300 Je ferai toujours confiance à une banque dirigée par Tom Dickson. 1189 01:09:47,500 --> 01:09:50,900 Je viens déposer mon argent ici. Pourquoi aurais-je peur de le faire ? 1190 01:09:52,900 --> 01:09:55,100 Tom Dickson est un homme bien. Des plus honnêtes. 1191 01:09:55,300 --> 01:09:58,300 Je dépose mon argent dans cette banque. Je sais ce que je fais. 1192 01:09:59,900 --> 01:10:03,000 Ouvrez. Je veux déposer mon argent. Je ne veux pas en retirer. 1193 01:10:03,200 --> 01:10:04,600 Certainement, M. Jones. Charlie ! 1194 01:10:04,800 --> 01:10:07,200 Ils commencent à arriver. Oui. Ecoutez 1195 01:10:07,300 --> 01:10:10,200 Venez apporter le plus d'argent que vous pourrez. Vite. 1196 01:10:10,400 --> 01:10:11,900 - Qui est-ce ? - Allô, M. Dunkirk ? 1197 01:10:12,100 --> 01:10:14,900 - Williams. - M. Williams... Je vais parler aux deux. 1198 01:10:15,100 --> 01:10:19,000 Dickson a des ennuis. La ruée s'intensifie. Les huiles mettent la pression. 1199 01:10:19,200 --> 01:10:22,000 Vous êtes ses amis, et il a besoin de votre aide. 1200 01:10:22,100 --> 01:10:24,900 Il vous a toujours aidés. Ils commencent à arriver. 1201 01:10:25,100 --> 01:10:27,800 Venez apporter le plus d'argent que vous pourrez maintenant. 1202 01:10:27,900 --> 01:10:29,000 Tous les deux, vite ! 1203 01:10:29,200 --> 01:10:31,800 Si je ne crains rien, vous non plus. 1204 01:10:39,200 --> 01:10:41,000 Je viens déposer de l'argent. 1205 01:10:41,200 --> 01:10:42,900 Qu'est-ce qui vous prend ? 1206 01:10:43,200 --> 01:10:47,100 Je veux déposer de l'argent. 4 600 $ au nom de Rico Mazzetti. 1207 01:10:47,300 --> 01:10:49,100 Personne n'est aussi bon que cet homme. 1208 01:10:55,300 --> 01:10:57,400 Peu importe ce que tu penses de moi, 1209 01:10:57,500 --> 01:11:00,400 il y a plus important: les gens qui sont en bas. 1210 01:11:00,700 --> 01:11:02,900 La banque, Tom, tu ne peux pas l'abandonner. 1211 01:11:03,900 --> 01:11:06,100 M. Dickson ! Venez voir ça. 1212 01:11:06,300 --> 01:11:09,000 Il se passe une chose merveilleuse. Certains font des dépôts. 1213 01:11:09,200 --> 01:11:12,400 Il faut le voir pour le croire. Venez, je vous en prie. 1214 01:11:20,800 --> 01:11:23,900 Tom Dickson est un ami. Je lui confierai toujours mon argent. 1215 01:11:24,100 --> 01:11:26,300 Quiconque veut retirer son argent d'ici est fou. 1216 01:11:26,500 --> 01:11:29,200 Je viens déposer une somme importante. 1217 01:11:38,000 --> 01:11:40,200 Je veux déposer de l'argent. 1218 01:11:42,400 --> 01:11:44,900 Je n'ai pas grand-chose, mais voilà ! 1219 01:11:45,400 --> 01:11:47,500 Je confierais toujours mon argent à Tom Dickson ! 1220 01:11:47,700 --> 01:11:50,000 - Sortez de ce bureau, venez voir. - On attendait... 1221 01:11:50,200 --> 01:11:52,300 Vous savez ce que vous pouvez en faire. Regardez, 1222 01:11:52,500 --> 01:11:55,800 une manifestation de foi qui vaut toutes les garanties du monde. 1223 01:11:55,900 --> 01:11:57,500 Venez, ça vous fera du bien. 1224 01:11:57,700 --> 01:12:00,400 Ils viennent déposer l'argent gagné à la sueur de leur front 1225 01:12:00,600 --> 01:12:02,600 contre vents et marées. 1226 01:12:06,600 --> 01:12:09,400 Si vous voulez garder cette banque, faites venir de l'argent. 1227 01:12:09,500 --> 01:12:11,400 Cela a assez duré. J'ai honte. 1228 01:12:11,600 --> 01:12:13,400 Je fais venir 100 000 $ tout de suite. 1229 01:12:13,500 --> 01:12:15,000 - Bravo, Ames. - Vendu. 1230 01:12:15,200 --> 01:12:17,200 - Schultz ? - C'est votre banque, je vous suis. 1231 01:12:17,400 --> 01:12:18,500 - Ives ? - Mes chers amis, 1232 01:12:18,600 --> 01:12:20,700 c'est ce que j'essayais de dire depuis le début. 1233 01:12:20,900 --> 01:12:23,700 Clark, vous pouvez déposer beaucoup plus qu'eux. Alors ? 1234 01:12:23,900 --> 01:12:27,500 Je désapprouve, mais si tout le monde perd la raison, je vais m'y conformer. 1235 01:12:27,700 --> 01:12:29,400 Ici Ben Schultz. 1236 01:12:29,600 --> 01:12:31,600 Envoyez 100 000 $ en liquide à l'Union National. 1237 01:12:31,800 --> 01:12:33,700 Tout le liquide possible à l'Union National. 1238 01:12:33,900 --> 01:12:35,100 En petites coupures. 1239 01:12:35,200 --> 01:12:36,300 Des billets de 10 et de 20. 1240 01:12:36,500 --> 01:12:39,100 Faites-moi parvenir 150 000 $ sur-le-champ. 1241 01:12:40,000 --> 01:12:41,600 Oui, j'ai toute ma tête ! 1242 01:12:42,100 --> 01:12:44,400 Non, pas 150 $. 1243 01:12:45,000 --> 01:12:49,100 Ecoutez-moi bien, j'ai dit 150 000 $ ! 1244 01:12:49,500 --> 01:12:50,600 Oui ! 1245 01:13:37,500 --> 01:13:39,300 Le problème avec les gens, aujourd'hui, 1246 01:13:39,400 --> 01:13:42,100 ils entendent une rumeur incroyable et ils perdent la tête. 1247 01:13:42,400 --> 01:13:44,900 Mais pas moi. Je n'ai pas retiré mon argent, si ? 1248 01:13:47,800 --> 01:13:49,100 Bonjour. 1249 01:13:49,100 --> 01:13:52,100 Union National Bank. Un instant. 1250 01:13:56,500 --> 01:13:58,300 Neuf heures, et on poireaute. 1251 01:13:59,300 --> 01:14:00,600 Où est Matt ? 1252 01:14:00,800 --> 01:14:03,100 Je parie qu'il aura une blague sur la ruée d'hier. 1253 01:14:03,300 --> 01:14:04,800 Tu es sûr de gagner avec ça. 1254 01:14:05,000 --> 01:14:08,000 S'il fait un jeu de mots sur la ruée, on se jette sur lui. 1255 01:14:41,300 --> 01:14:44,000 Je suppose que vous voulez vous ruer sur votre argent... 1256 01:14:46,900 --> 01:14:49,400 - Bonjour, M. Gardiner. - Bonjour. 1257 01:14:51,900 --> 01:14:55,200 Bonjour, M. Dickson. Ma femme va beaucoup mieux ce matin. 1258 01:14:55,400 --> 01:14:58,100 Oh, c'est dommage. La mienne aussi. 1259 01:14:58,800 --> 01:14:59,900 Carter ! 1260 01:15:05,500 --> 01:15:07,900 - Bonjour, M. Dickson. - Bonjour. 1261 01:15:09,400 --> 01:15:11,500 - Je vois que vous avez votre uniforme. - Oui. 1262 01:15:11,700 --> 01:15:13,900 Formidable. Combien a-t-il coûté ? 1263 01:15:14,100 --> 01:15:16,500 Je l'ignore. M. Sampson l'a payé pour moi. 1264 01:15:17,200 --> 01:15:19,900 Je ferais bien d'aller le voir, moi aussi. 1265 01:15:21,900 --> 01:15:23,700 - Bonjour, Helen. - Bonjour. 1266 01:15:23,900 --> 01:15:25,700 Je sais ce qui ne va pas chez vous. 1267 01:15:25,900 --> 01:15:26,900 Matt ! 1268 01:15:29,600 --> 01:15:31,300 Prenez tous les deux la journée. 1269 01:15:31,500 --> 01:15:33,400 Allez en ville vous marier. 1270 01:15:33,600 --> 01:15:35,200 - Eh bien, je... - Pas d'objection. 1271 01:15:35,400 --> 01:15:37,800 Si vous n'obéissez pas, vous êtes virés tous les deux. 1272 01:15:38,000 --> 01:15:40,700 Helen, quand vous serez en ville, arrêtez-vous réserver 1273 01:15:40,900 --> 01:15:43,400 la suite nuptiale du Berengaria qui part dans sept jours. 1274 01:15:43,600 --> 01:15:46,700 - Oh, merci... - Non. Ce n'est pas pour vous. 1275 01:15:48,000 --> 01:15:49,800 Vous, vous vous mariez. 1276 01:15:49,900 --> 01:15:53,000 Mme Dickson et moi, nous partons en lune de miel. 1277 01:15:55,000 --> 01:15:56,500 Viens, femme. 1278 01:16:02,400 --> 01:16:07,200 FIN 1279 01:16:19,900 --> 01:16:21,800 Adaptation: Florence Suberbielle